И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
Шрифт:
Григорьев упрощает некоторые образы: «giglio» (лилия) обращается в «цвет весенний», «pellegrino» (странник) отброшен. В других случаях он пользуется русскими фразеологическими эквивалентами (ebano – смоль), но иногда обогащает образный план: «sul mattino» («под утро») превращено в «под утренней росою». Устаревшая окраска слова «conquide» («завоевал») снята. Иногда Григорьев сохраняет окраску оригинала, как в арии из «Ченерентолы» «Miei rampolli femmini-ni», где итальянский архаизм передан архаизмом русским: «О возлюбленные дщери\» (13).
В знаменитой арии-молитве из «Силы судьбы» «Madr'e, pietosa Vergine» (№ 11) снимается просьба «M’aita quel ingrato / Dal core a can-cellar…» («Помоги этого неблагодарного / Из сердца стереть»). В переводе ария похожа на православную молитву: «Матерь Пресвятая» вместо «Madr'e, pietosa Vergine» («Матерь, Дева сострадательная»), а потому просьба, что плохо подходит к суровому молитвенному тону, заменяется иной: «Печали утоление / Пошли душе моей!».
Стремясь к эквиметризму, Григорьев опирается на давно сложившуюся в России традицию перевода итальянских музыкальных текстов9, иногда вдруг избирая интересные новые пути. Итальянские пятисложники переданы двухстопным дактилем: «Рок по небесным / Звездам читает…» (№ 3) и двухстопным ямбом: «Хотите знать вы, / Как он оделся…» (№ 8), шестисложники – двухстопным амфибрахием (№ 4, 10): «Скажи, не изменит ли / Волна мне морская…»; семисложники (№ 1,5, 6,9,11,12) всегда трехстопным ямбом с разными окончаниями (тут Григорьев традиционен), восьмисложники – четырехстопным ямбом: «От твоей великой жизни / И надежд и славы полной…» (№ 2), десятисложники – трехстопным анапестом: «И ты мог это сердце похитить, / Это сердце – отраду всей жизни…» (№ 7), одиннадцатисложники – четырехстопным дактилем: «Нет у нас крова и нет нам пристанища! / Нас от родных матерей увели…» (№ 13). Применяя трехсложники в тех случаях, когда традиция жестко предлагает выбор иного метра (например, пятистопный ямб как замена эндекасиллаба), Григорьев проявляет смелость и оригинальность.
Заметим, что в переводах других либретто (Россини, Беллини, Доницетти, Педротти) Григорьев менее разнообразен. Здесь определенную роль играют жанровые особенности: в комических операх доминируют краткие и средней длины хореи и ямбы, соответствующие коротким размерам оригиналов. Например, ария «Un foco insolito» («Дон Пасквале») передана двухстопным ямбом с дактилическими окончаниями: «Огонь неведомый/В душе я чувствую…» (9). Вообще в переводах либретто Россини, Беллини и Доницетти доминируют трехстопные и четырехстопные ямбы и хореи. Более длинные стихи встречаются в операх драматического содержания, например, в «Лючии де Ламмермур» Доницетти. Существенно, однако, что наиболее разнообразны метрически именно переводы либретто опер Верди.
Хотя Григорьев занимался переводами либретто в основном для заработка, некоторые его решения весьма интересны. Полагаем, что переводные арии должны включаться в научные издания стихов Григорьева, ибо эти «периферийные», но по-своему выразительные тексты позволяют более объемно представить его поэзию.
Бал-Маскарад
№ 1
La rivedr`a nell’estasiraggiante di pallore…Опять в самозабвение,Ей буду любоваться!..№ 2
Alla vita che t’arridedi speranze e gaudio piena…От№ 3
Volta la terreafronte aile stelle…Рок по небеснымЗвездам читает…№ 4
Di’tu se fedeleil flutto m’aspetta…Скажи, не изменит лиВолна мне морская…№ 5
`E scherzo od `e folliasiffattaprofezia…Безумство или шутка —Но то или другое…№ 6
Quale soave brivido l’acceso petto irrora.Какое чувство сладкоеМне грудь теперь волнует…№ 7
Eri tu che macchiavi quell’anima,la delizia dell’anima mia…И ты мог это сердце похитить,Это сердце – отраду всей жизни.№ 8
Saper vorrestedi che si veste…Хотите знать вы,Как он оделся…№ 9
Me, pellegrina ed orfana,Lungi dal patrio nido…Меня, сиротку бедную,Из гнездышка родного.Сила судьбы
№ 10
Al suon del tamburo,Al brio del corsiero…Под гром барабанов,Под топот коней…№ 11
Madr'e, pietosa Vergine,Perdona al mio peccato…Скорбящих утешение,О Матерь Пресвятая…№ 12
О tu che in seno agli angeliEternamente pura…О ты, кто в сонме ангеловЧисто витаешь ныне…№ 13
Povere madri deserte nel piantoPer dura forza dovemmo lasciar…Нет у нас крова и нет нам пристанищаНас от родных матерей увели…Примечания
1 Григорьев A. Стихотворения. Поэмы. Драмы. СПб., 2001. С. 552–657,734-736 (примеч. Б.Ф. Егорова). Далее при ссылке на это издание указывается лишь номер страницы непосредственно в тексте.
2 Григорьев А. Письма. М., 1999. С. 281, 283.
3 Григорьев переводил первую редакцию либретто Ф.М. Пьяве, позднее сильно переработанную Верди и либреттистом А. Гисланцони. См.: Гозенпуд А. Оперный словарь. СПб., 2005. С. 486.