Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
41. Идзуми Сикибу
цуки о митэ | О том, что, глядя на луну, |
арэтару ядо ни | в доме заброшенном |
нагаму то ва | печалюсь, |
ми ни кону мадэмо | пока ты не придешь, |
тарэ ни цугэ ё то | кому поведаю я. |
Слова
42. Идзуми Сикибу
кокороми ни | Хоть бы попробовал |
амэ мо фуранаму | дождик пойти, |
ядосугитэ | чтобы свет луны, |
сора ику цуки но | которая ходит по небу, обходя мой дом стороной, |
кагэ я томару то | задержался в моем доме. |
Образ плывущей по небу и не заглядывающей в дом луны в японской поэзии обычно используется тогда, когда женщина хочет либо пожаловаться на забывшего ее любовника, либо удержать его в своем доме. Причем особенно уместен он в тех случаях, когда любовник этот имеет высокий ранг, ведь луна связана с «заоблачной обителью» (одно из метафорических обозначений императорского дворца).
43. Принц Ацумити
адзикинаку | Нехотя удаляюсь, |
кумой но цуки ни | луной облачной обители |
сасоварэтэ | увлекаемый. |
кагэ косо идзурэ | но только тень моя уходит, |
кокоро я ва юку | а сердце разве уйдет? |
Откликаясь на образ луны, заданный Идзуми Сикибу, принц дает ему новое развитие. Слово «кумой» (буквально «облачная обитель») означает как «небо», так и «императорский дворец». Слово «кагэ» в значении «блеск, свет» является энго к луне, но одновременно в значении «тень», «внешний силуэт» контрастирует со словом «кокоро» («сердце»). Принц в немного измененном виде цитирует стихотворение Исэ из собрания «Исэ-сю»: «аукото но // акэну ё нагара // акэнурэба // варэ косо каэрэ // кокоро я ва юку» («Дверь не открыла, //Ия тебя не увидел. // Вот забрезжил рассвет,// Ухожу, но сердце мое// Разве может тебя покинуть?»).
44. Принц Ацумити
варэ юэ ни | Из-за меня |
цуки о нагаму то | глядишь на луну / и тоскуешь — |
цугэцурэба | поведали мне, |
макото ка то ми ни | и — правда это иль нет? — |
идэтэкиникэри | я пришел посмотреть. |
Отвечая на стихотворение 41, принц заимствует из него многие слова: у Идзуми Сикибу «цуки о митэ» («глядя на луну»), у принца — «цуки о нагаму» («глядишь на луну»), у Идзуми «ми ни кону» («не приходишь ко мне» и одновременно «не приходишь посмотреть»), у принца — «ми ни идэтэкиникэри» («отправился
45. Принц Ацумити
ёси я ёси | Ладно-ладно |
има ва урамидзи | теперь я не буду упрекать / смотреть на залив, |
исо ни идэтэ | отчалившую от берега |
коги ханарэюку | и уплывающую вдаль |
ама но обунэ о | рыбачью лодку. |
Главным в стихотворении принца является слово «у рами дзи», которое означает «не стану упрекать» и одновременно «не стану смотреть на залив». Слово «ура» («залив») тянет за собой цепь ассоциативно связанных с ним слов (энго): «исо» («побережье»), «коги» (от «когу», «плыть на лодке»), «ама» («рыбак», «рыбачка»), «обунэ» («лодка»). Говоря об удаляющейся лодке, принц, разумеется, имеет в виду Идзуми Сикибу. Стихотворение принца связано со стихотворением Укон из антологии «Госэнвакасю», имеющим следующее прозаическое вступление: «Когда мужчина долго не приходил ко мне«тоукото о // мацу ни цукихи ва// коюруги но// исо ни я идэтэ// има ва урамиму» («Я тебя жду, // Но долгие луны и дни // Проходят вотще, // На зыбкий берег выйдя, // Я стану смотреть на залив (или стану упрекать тебя)»).
46. Идзуми Сикибу
содэ но ура ни | У бухты Рукав |
тада вага яку то | мое занятие (сжигать) простое — |
сиотарэтэ | выпаривать соль / проливать слезы. |
фунэ нагаситару | упустившей лодку свою |
ама то косо нарэ | рыбачкой стала я. |
Искусно оперируя образами, намеченными принцем, Идзуми поворачивает их так, чтобы отвести его упреки от себя и обратить их на него самого. В стихотворении Идзуми много энго: слово «ура» в значении «подкладка» связано со словом «содэ» («рукав»), а в значении «залив» связано со словами «сио» («соль» и «течение»), «сиотарэру» («капать»), «фунэ» («лодка»), «ама» («рыбак», «рыбачка»). Слово «яку» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «выпаривать соль» и «занятие, обязанность»; в слове «сиотарэтэ» тоже заключено два значения: 1) «капать» (о морской воде) и 2) «проливать слезы», в этом втором значении оно ассоциативно связано со словом «содэ» («рукав»). «Содэ но ура» — название залива (буквально «Залив Рукава») и одновременно «подкладка рукава», именно по этой причине это географическое название очень часто используется в стихотворениях печального содержания, соседствуя со словом «сиотару» — «капать» (о соленой воде) и «ронять слезы». Внешний смысл этого стихотворения: «Это я — та рыбачка, которая, пока выпаривала соль в заливе Рукав, упустила свою лодку». За ним скрывается второй, внутренний смысл: «Я теперь рыбачка, которая осталась без лодки (то есть без поддержки принца), и главным моим занятием стало увлажнять рукава слезами».
47. Принц Ацумити
омоики я | Думал ли я, |
танабата цумэ ни | что, в Ткачиху |
ми о наситэ | превратившись, |
ама но кавара о | стану на Небесную равнину |
нагамубэси то ва | (с тоской) смотреть. |