Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Исавель
Одобрив ваше начинанье, Лукреция взяла перо И вмиг составила посланье, Где говорилось прехитро, Чтоб он явился на свиданье К ее балкону, — есть, мол, дело: Он, разумеется, придет, И вы с ним говорите смело. Письмо Камино отнесет, Который предан ей всецело.Хасинта
Как не ценить таких услуг!Исавель
ВХасинта
Который час?Исавель
Шестой в начале.Хасинта
Послеобеденный досуг — И то мне портит дон Хуан: Он мне приснился с гневным взглядом, Ревнивой злобой обуян.Смотрят на улицу.
Исавель
Ай, ай, сеньора! Дон Бельтран! И этот перуанец рядом!Хасинта
Как так?Исавель
Тот самый обольститель, Что пел вам нежные слова, Верхом, и с ним его родитель. Вы посмотрите!Хасинта
Ты права, Да, это он. Вот сочинитель! Зачем себя за чужестранца Он выдавал, за индианца, Раз дон Бельтран — его отец?Исавель
Мечтают все ловцы сердец, Что золото придаст им глянца, И он, чтоб вас верней пленить, Повел себя коварным лисом; Ему казалось, может быть, Что много выгоднее слыть Царем Мидасом, чем Нарциссом. [122]122
…царем Мидасом, чем Нарциссом. — Мидас — сказочный царь Фригии, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикоснется. Нарцисс — согласно греческому мифу, прекрасный юноша (сын речного бога и нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и утонувший, заглядевшись на самого себя. Имя его стало нарицательным для обозначения самовлюбленности.
Хасинта
А говоря, что он уж год В меня влюблен, он тоже врет; Старик же был в своем рассудке, Когда сказал, что только сутки Гарсия у него живет.Исавель
Здесь, может быть, и правда скрыта, Коль разобрать его рассказ: Он год назад увидел вас, Потом уехал из Мадрита И возвратился вот сейчас. А если нет, то разве диво, Что тот, кто бурно и ревниво Стремится к счастью своему, Чтобы поверили ему, Расскажет не всегда правдиво? Притом же, знайте наперед, — Мой верный глаз тому порука, — В своих признаньях он не лжет, И был стрелой с его же лука Отца сегодняшний приход. Чем объяснить подобный шаг? Ведь не случайно вышлоХасинта
Правдоподобная картина; Но очень уж короткий срок, Сказать по совести, протек Между признаниями сына И сватовством отца.Исавель
Он мог Спросить других, кто вы такие, Сойтись с отцом на Платерии, Поговорить с ним; в тот же час Старик, который знает вас И без ума от дон Гарсии, К вам объявился на поклон.Хасинта
А что же? Рассуждая строго, Таких, как он, не так уж много. Отец хлопочет, сын влюблен, — Считай, что этот брак решен.Уходят.
Пасео де Аточа. [123]
Явление девятое
Дон Бельтран, дон Гарсия.
Дон Бельтран
123
Пасео де Аточа — бульвар в старой части Мадрида.
Дон Гарсия
Лучше скакуна Во всей вселенной встретить трудно.Дон Бельтран
Чудесный зверь!Дон Гарсия
Объезжен чудно, И вся повадка в нем умна. Какая мощь, какой огонь!Дон Бельтран
Дон Габриель, твой брат покойный, Считал, что это самый стройный И самый благородный конь.Дон Гарсия
Мы забрались в такую даль, Что здесь вы можете свободно Сказать мне все, что вам угодно.Дон Бельтран
Верней, излить мою печаль. Ты кабальеро или кто ты?Дон Гарсия
Я сын ваш, так я разумею.Дон Бельтран
Мой сын? И этого довольно, Чтобы считаться кабальеро?Дон Гарсия
Мне кажется, сеньор, что да.Дон Бельтран
Какое ложное сужденье! Нет, кабальеро только тот, Кто это подтверждает делом. Кто дал начало благородным Домам? Их отдаленных предков Великолепные дела. Не знатное происхожденье, А подвиги простых людей Покрыли их потомков честью. Высок иль низок только тот, Кто низок иль высок на деле. Так или нет?