Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Дон Хуан
Говорят, на диво.Дон Гарсия
А дама как? Весьма красива?Дон Хуан
Весьма красива, говорят.Дон Гарсия
Так!Дон Хуан
Что за тайны вы открыли?Дон Гарсия
Раз превозносит целый мир Ее красу и пышный пир, То я подумал — не мои ли И этот пир, и дама эта.Дон Хуан
Вы, значит, веселились тоже Сегодня на реке?Дон
Тристан (в сторону)
Какой там пир, какая дама, Когда приехал он вчера?Дон Хуан
О, как у вас любовь быстра! Вернуться только что — и прямо Начать с пиров у чьих-то ног?Дон Гарсия
Я прожил здесь уже немало, Но месяц отдыхал сначала.Тристан (в сторону)
Вчера приехал, видит бог! К чему бы это измышленье?Дон Хуан
Я это слышу в первый раз. Иначе прибыл бы тотчас Заверить вам мое почтенье.Дон Гарсия
Я жил здесь до сих пор негласно.Дон Хуан
Поэтому я ничего И не слыхал ни от кого. Так, значит, ужин ваш прекрасно Удался?Дон Гарсия
Вряд ли создают Роскошней праздник над рекой.Дон Хуан (в сторону)
От ревности я сам не свой!(Дону Гарсии.)
И вам таинственный приют Дала густая чаща Сото?Дон Гарсия
Вы место назвали так точно, Что можно думать — хоть заочно, Но вам уже известно что-то.Дон Хуан
Мне кое-что дошло до слуха, Однако далеко не все. Рассказывали то и се, Но так загадочно и глухо, Что не могло не зародиться Желанье разузнать точней; Ведь любопытство — с давних дней Отличье праздного мадритца…(В сторону.)
Или влюбленного ревнивца.Дон Феликс (тихо дону Хуану)
Смотрите, как всесильный рок Вам неожиданно помог Открыть вчерашнего счастливца.Дон Гарсия
Итак, о празднике. Вы оба, Как я сужу, весьма не прочь Услышать все про эту ночь.Дон Хуан
Вы нас обяжете до гроба.Дон Гарсия
Под сенью сумрачных теней И в сумраке тенистых сеней, Сплетенных полночью из тьмы, А темной рощей из деревьев, Скрывался благовонный стол, Блестящий и великолепный, По-итальянски утонченный И по-испански полновесный. Увидев тканые узоры На скатертях и на салфетках, Вы бы подумали, что это Живые птицы или звери. По сторонам — четыре горки Пестреют хрусталем, и белым И золоченым серебром, И ароматной глиной свежей. Едва ль во всем обширном Сото Единый вяз остался целым: Так много веток наломали, Чтобы устроить шесть беседок. Из них четыре приютили Четыре избранных оркестра, Одна — закуски и десерты, Шестая — остальные смены. В коляске прибыла хозяйка, Внушая зависть звездам неба, Преисполняя негой воздух И ликованьем побережье. Едва116
…и думает, что это Сьерра. — Сьерра — горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом.
117
…как будто в Савские владенья. — Царство Савское — древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном.
Дон Хуан
Вы описали этот праздник С таким высоким совершенством, Что те, кто слышал ваш рассказ, Счастливей тех, кто был на месте.Тристан (в сторону)
Вот дьявол человек, ей-богу! Он вам, нимало не колеблясь, Такой изображает пир, Что невозможно не поверить!Дон Хуан (тихо дону Феликсу)
Ревную насмерть!Дон Феликс
Нам не так Описывали праздник этот.Дон Хуан
Не все ль равно, раз совпадают Приметы времени и места?Дон Гарсия
Что скажете?Дон Хуан
Что изобресть Подобного великолепья Не мог бы Александр Великий.Дон Гарсия
О, это сущие безделки, Кой-как устроенные наспех. Будь у меня в распоряженье Хотя бы день для подготовки, Поверьте, — римляне и греки, Мир изумлявшие пирами, Умолкли бы от изумленья.(Оглядывается.)
Дон Феликс (тихо дону Хуану)
Хасинта на почетном месте С Лукрецией в коляске едет.