История страны Алуанк
Шрифт:
176
В тексте: ***, дословно: иностранных, иноземных. Под этим словом армянские писатели подразумевали в основном греческих античных писателей и мыслителей.
177
В рукописях: *** — воскресения. Мы исправили на *** — явления, следуя Н. Акиняну, ибо, как он отмечает, в месяце меhекане праздник явления Христа, а не воскресения (указ. соч., с. 212).
Последнее предложение в переводе В. Аракеляна непонятно. Почему-то выбросив из текста слово *** — воскресения, он перевел: *** —
178
С первого [года] восемнадцатого високоса — в рукописях: ***. В. Аракелян перевел: *** описывая начало первого [года] после восемнадцати семи високоса, где буква *** принята за цифру 7, что неверно. Отметим, что за исходную точку автор принимает начало армянского летосчисления, т. е. 551 г. Восемнадцать високосов составляет 72 года (18x4), 551+72 = 623/624 г., что в самом деле совпадает с 35-м годом царствования царя персидского Хосрова. В конце предыдущей главы автор обещал начать свой рассказ с 35-го года царствования Хосрова. Известно, что Хосров воцарился в 590 году, следовательно, 590+35=625. Однако общеизвестно, что взятие Иерусалима, его сожжение и пленение Св. Креста, описанные в X главе как события первого года после 35-го г. Хосрова, имели место в 614 году. Многие ученые безуспешно пытались выяснить это несоответствие. М. Григорян полагает, что автор просто запутался в календарных подсчетах (см. ***).
179
Флавий Ираклий — известный византийский император (610-641). В начале его правления Византия потерпела серьезные внешнеполитические неудачи. В 611-619 гг. Персия захватила Сирию, Палестину, Египет. Впоследствии Ираклий увеличил армию, набрал наемные войска и в 627 г. нанес поражение персидскому царю Хосрову.
180
Перифраз известного выражения из Библии «и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы» (Исайя, 2, 4).
181
В тексте: *** — Гайш аван. Это город Гандзак в Атрпатакане, место летнего пребывания персидских царей. Арабы его называют Шиз и отмечают, что прежнее его название — Джис. Н. Адонц полагает, что этот Гайш и есть Джис, персидская форма которого должна быть Гайс, Гэс. Император Ираклий во время первого похода на Персию двигался по направлению к Атрпатакану и добрался до вышеупомянутого города Гайш аван (см. ***).
182
В тексте: *** — Нор Зор, буквально Новое Войско.
183
В тексте: *** — Шаhаплакн. Правильно в издании Н. Эмина: ***. Н. Адонц отмечает, что имя персидского полководца сохранилось и у Феофана В форме Saraplakan (см. ***).
184
В тексте: *** — granik salar. К. Патканян полагает, что это не собственное имя начальника, а название его должности. Следовательно, его следует исправить на dranik salar, то есть начальник дворцового отряда. Слово *** — салар от пехл. salar, что по-персидски означает военачальник, восходит к древнеперс. sardar со значением главный (см. ***).
185
Беhез — тонкая
186
В тексте далее следует: ***. Мы пропускаем эти слова, поскольку смысл их нам совсем непонятен. К. Патканян и Ч. Довсет перевели приблизительно. У К. Патканяна: Чтобы заставить тебя, по слову моему, покинуть его. А Ч. Довсет перевел: In Order to make him abandon to me (what he has taken) in alliance with you...
187
Несколько иначе рассказывает об этих событиях грузинский летописец Дживаншир. По его словам, надругались только над императором Ираклием, выкрикивая в его адрес оскорбления. Имя Джебу хакана у Дживаншира сохранилось в форме Джибал, Джибла — *** который после взятия крепости, схватив оскорбителя императора, жестоко умертвил его: «Но прежде, — рассказывает историк, — влили ему в рот расплавленное золото. Ибо, — говорит, — император расхохотался, услыша твои слова», а после содрали с него шкуру и отправили императору за те оскорбления» (см. ***) — «Древнеармянский перевод грузинских исторических хроник» «Картлис Цховреба», грузинский оригинал и древнеармянский перевод с исследованием и водабуларием издал И. Абуладзе, Тбилиси, 1953, с. 189-191). О нашествии хазар на Тбилиси см. также ***.
188
В переводе В. Аракеляна: *** — вдоль великой реки Боар, Ни в одной рукописи нет такого чтения. Такой реки нет вообще. Здесь речь идет о реке Куре.
189
Переплыв великое море — здесь речь идет о Черном море.
190
Н. Адонц считает, что Шат не есть собственное имя, но обозначает титул, звание и отождествляет его с ischad или al-shad, как это слово засвидетельствовано у арабских авторов (см. ***).
191
...туркан — неизвестное из других источников слово. Засвидетельствовано только у Каланкатуаци. Как полагает Р. Ачарян, оно турецкого происхождения и означает гонец.
192
В описании этих событий у Себеоса вместо Тизбона — Веhкават (см. ***).
193
В тексте: ***, у Себеоса: ***.
194
...открыв ворота крепости Анhуш — персидское название Andamishn или Gelgard, что в переводе означает Крепость забвения. *** — Андмышн упоминают и предыдущие армянские историки (Бузанд, V, 7, Мовсэс Хоренаци, III, 35, 50, 55 и др. Бузанд локализует ее в Хужистане, Г. Гюбшманн отождествляет Андмышн с Андимишком, — с древним названием города Dirfub в Хужистане, к северу от Персидского залива (см. Armenische Grammatik, S. 19).
195
В тексте: ***. Нам не удалось выяснить, кто этот Мараспанд, если Мараспанд личное имя и какой это зал называемый Катаки hндукн? Л. Алишан, издавший этот отрывок об убийстве Хосрова Апруеза, в сноске высказывает мнение, что это может означать «дом индуса» (см. ***.
196
Этот красивый, образный отрывок из эпического сказания о низложении царя Хосрова сохранился лишь у Мовсэса Каланкатуаци. Себеос и Драсханакертци рассказывают об убийстве Хосрова сравнительно кратко.