История страны Алуанк
Шрифт:
Нам кажется, что описанная в нашем источнике болезнь соответствует приведенной выше болезни ***. Что касается изменения в названиях этих болезней, то начальная уставная бука *** — с легко могла быть спутана с буквой *** — в, ввиду их сходства — *** вместо ***.
213
Во втором году Арташира — персидский царь Арташир, сын Кавата, воцарился в 627 г. Второй год его воцарения приходится на 629 г.
214
В тексте: *** — византийская золотая монета, весом в 1/2 сатера (6, 8 г).
215
В рукописях: *** — годестансн, мн. число от
Весьма вероятное объяснение Н. Эмина осталось вне поля зрения исследователей. Р. Ачарян, например, под словом *** подразумевает зараженных лепрой, с чем, конечно, трудно согласиться. К. Патканян пропустил его. Не понял этого слова и В. Аракелян, который в своем переводе оставил ***, но в примечании пишет, что ему не удалось выяснить значение этого слова.
216
В рукописях: *** — катсайн hюсисо, что в переводе означает котел севера. К. Патканян перевел: князь севера, а в подстрочном примечании пояснил, что в тексте вместо слова князь имеется котел. Перевод по смыслу, конечно, верен, поскольку здесь речь идет о хакане северном, но нам кажется, что было бы лучше в тексте сохранить котел, а в комментарии пояснить, что речь идет о князе севера. Не будучи, однако, уверенным в правильности своего перевода, К. Патканян в «Прибавлениях» (с. 338) приводит примечание К. Шахназаряна о слове ***, в котором высказывается предположение о том, что скорее всего это искажение имени Касан — предводителя аваров, который по внушению Хосрова II напал на Фракию и разрушил Константинополь. Предположение К. Шахназаряна неверно. Р. Ачарян доказал, что эти слова заимствованы из Библии, где пророк Иеремия (1, 13?14) рассказывает, как на вопрос бога, что он видит, он ответил: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. И сказал мне Господь, от севера откроется бедствие». Этим библейским образным выражением автор характеризует князя севера, от которого народ Армении претерпел так много бедствий. В. Аракелян в своем переводе сохранил *** и считает его непонятным словом. Довсет, перевел верно.
217
В тексте: ***. Смысл фразы нам не ясен. Мы перевели дословно.
218
Ерд — *** или ***, т. е. семейство. Если верно это свидетельство и если учесть, что в те времена патриархальное семейство, как правило, состояло самое малое из шести-семи человек, то значит вместе с Миhраном в Утик переселились не меньше ста пятидесяти тысяч человек.
219
В Тексте: ***. Переводчики «Истории страны Алуанк» неверно переводили слово *** — саротн. Так, перевод К. Патканяна гласит: «Последний встретил его в Гористой области Гардмана»: В подстрочном примечании он отмечает, что «сарот значит по-армянски гористый. Здесь же оно начинается большой буквой и, может быть, означает собственное имя округа в Гардмане». Однако такого гавара вообще не было в Армении. Гардман сам являлся небольшим северо-западным гаваром наhанга Утик Великой Армении, лежащим между рекой Курой и ее правым притоком небольшой речкой Колб, на равнинной местности. Ни в ***-е, ни у других авторов нельзя найти топоним Саротн. С другой стороны, никак нельзя древнеармянское слово *** понимать так, как мы понимаем на современном армянском слова *** в словосочетаниях *** и как, впрочем,
В армянском языке часто употребляются суффиксы ***, ***, которые придают слову смысл густой, плотный, обильный. Наряду с вышеприведенными словами ***, вспомним хотя бы и слова ***, означающие дубняк, березняк и др. Однако суффиксы *** и *** в конце не имеют ***, между тем *** сложное слово, состоящее из *** и *** (cap — гора, вотн — подошва), где второй корень *** также исконно армянское слово, со своим коренным ***. Корень *** налицо и в других сложных словах *** и т.д. Слово *** в свою очередь образовано по аналогу слова ***, засвидетельствованного Мовсэсом Хоренаци и другими авторами, синонимом которого и является (см. также коммент. 116 к первой книге).
220
В тексте: *** — здесь род потомков hАйка — Ераншаhиков, т. е. род армянских князей — владетелей Алуанка. Армянские историки очень часто называют армян ***-ами, т. е. потомками hАйка, по имени легендарного праотца армянского народа. О Ераншаhиках см выше, кн. I, гл. 4.
221
Иазкерт, сын Хосрова. Должно быть внук Хосрова, как у Себеоса. Царь персидский Ездыгерд (632-653), последний Сасанид, потерпевший поражение от арабов в битве при Кадесии. Бежал к туркам и был убит там в 653 г.
222
В тексте: *** — агаряне. Помимо исмаильтяне, тачики и т. д. армянские историки называли арабов и агарянами, по имени Агари, служанки Сары, которая зачала от Авраама и родила сына Измаила. Потомки Агари названы агарянами в Библии (Первая книга Паралипоменон 5, 10, 20).
223
В тексте: *** — азаты из самой страны, здесь персидские азаты.
224
Это предложение К. Патканян перевел так: любимец отца своего, искусный в вооружении, ловкий, как орел, подпора отца, во всем успевающий — Джеваншир в уме своем готовился помогать ему в мирской жизни, сравниться с великими и находиться при царях. Перевод неверен. Слова ***, что дословно означает отец был уверен, отец был убежден или как мы перевели, отец твердо знал, К. Патканян перевел как подпора отца. Место подлежащего отец в этом переводе занимает любимец отца. Далее выходит, что сам юный Джуаншер мечтал быть при царях. Между тем ясно, что это отец собирался подготовить его к княжескому сану. Наше объяснение подтверждается следующим предложением: «Вот почему [Вараз-Григор] счел более целесообразным вместо себя к царскому двору [персидскому] из сыновей своих отправить Джуаншера».
225
В тексте: в гавар Beh Кават — К. Патканян и Маклер отождествляют город Beh Кават с городом Beh Арташиром (Новая Селевкия), построенным персидским царем Арташиром I. С этим не согласен М. Григорян. Ссылаясь на «Армянскую географию» *** и Мовсэса Каланкатуаци, он утверждает, что Beh Кават не есть город Beh Арташир, а район Bih Qobad между Дклатом и Евфратом (см. ***.
226