Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

История страны Алуанк
Шрифт:

197

Согласно Себеосу и Товмы Мецопеци, братьев у Кавата было сорок: *** — тогда повелел царь Кават и в тот же час истребили всех сорока мужей (Себеос, с. 127).

198

В тексте: ***. В переводе К. Патканяна: ...по причине восстания многих из них... Видимо, слово *** прочитано как ***.

199

После воцарения Кават принял имя Шеро.

200

В тексте: *** — соправителями.

В данном контексте — слово соправителями следует понимать царей, царствующих в его время или по соседству, то есть цари, правители стран, подвластных персидскому царю царей, как мы и перевели.

201

В тексте: *** буквально: истребляющие мужской пол и оскверняющие женский. Автор имеет в виду хазаров, о нашествии которых рассказывается ниже.

202

В тексте: ***. Смысл этих слов не совсем ясен. Мы перевели приблизительно, а К. Патканян перевел: тщетно борясь против смертного приговора.

203

В Тексте: ***. Это сокращенное и приспособленное к этим событиям извлечение из Библии: «Лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?» (Наум, 2, 12).

204

В тексте: ***. К. Патканян перевел: уступят города, крепости и торговлю. Слово *** переведено буквально. В данном случае вернее перевести постоялые дворы, места торговли, рынки, как объясняет НАС.

205

Повествование здесь вдруг продолжается от первого лица: И видели мы... Это обстоятельство послужило одним из аргументов для ряда ученых считать автора данного памятника одним из приближенных католикоса Виро, находившегося в его свите, а значит, проживавшего в VII в. Но выше повествование о посольстве Виро шло в третьем лице — когда они переехали ущелье гор и спустились..., не узнавали они..., когда они прибыли. Чуть ниже опять рассказывается в третьем лице — Когда ввели их..., царевич... приказал им сесть..., пригласили их сесть и пообедать, поставили перед ними посуды... Но не захотели они есть... и т. д. По этому поводу К. Патканян пишет: «При отсутствии других данных эти местоимения ничего не доказывают, потому что они встречаются и в других местах, по которым М. Каганкатваци, следовало бы отнести к V веку. Так, в XVIII гл. I части, описывая известный стул, употребляемый при богослужении персторезов автор говорит: ***, т. е. как мы это часто видели». в примечании К. Патканян справедливо отмечает, что эту фразу в данном отрывке едва ли «можно приписать автору, скорее она принадлежит молодому язычнику, слова которого приводит автор» (см. История агван... с. VII).

206

В тексте: *** — с застывшим на них жиром? В рукописях слово *** имеет различные чтения: ***, которое не поддается точному объяснению. Н. Марр полагает, что слово это является древнейшим заимствованием русского слова «сало», Б. Улубабян, принимая объяснение Н. Марра, считает, что, по всей вероятности, в хазарских войсках были и отряды древних славян, у которых и заимствовано слово «сало» — *** (см. Н. Марр. По поводу русского

слова «сало» в описании хазарской трапезы VII в. Избранные работы, Т. V, Л., 1935, С. 67-113; ***).

207

В тексте: *** К. Патканян перевел: и очень был рад, что видел его, пошел к нему со свитой, и приказал ему сесть подле себя... Но вряд ли занятый пиром Шат и его вельможи встали бы и пошли навстречу католикосу. Неудачен и перевод В. Аракеляна: ***. Автор хочет подчеркнуть, что Шат очень обрадовался, увидев, что католикос Виро явился к нему не один, а в сопровождении князей Алуанка, согласных повиноваться ему. Это место верно переведено Ч. Довсетом: ...greatly rejoiced to see him arrive with such a multitude...

208

В тексте: *** — железный лист, выпуклая жаровня круглой формы, на которой, нагревая ее на жару, пекли тонкий хлеб, вроде лепешек.

209

В тексте: ***. Отыскивать упрятанных хазарами пленных католикосу помогали, по велению хакана, и сами хазары, которых звали тндюнами. Н. Адонц считает, что тндюн хазарское слово, обозначающее какое-то воинское звание, чин. Свое мнение он подкрепляет свидетельством Феофана о том, что во времена Юстиниана II, в 710 годах представитель аварского хакана в городе Херсоне назывался toundoun-os (см. ***).

210

Н. Адонц предлагает заменить слово *** — полон словом *** — мора (см. ***). Весьма вероятная поправка, если учесть, что полон был отменен, и в 15 главе в самом деле рассказывается об эпидемиях и смертях, свирепствовавших в Алуанке.

211

Веспасиан и Тит — римские императоры. Тит Флавий Веспасиан (69-79), основоположник династии Флавиев. При императорах Клавдии и Нероне занимал видные военные командные должности. В 67 г. Веспасиан был послан в Иудею для подавления народного восстания,, направленного против господства римских рабовладельцев. В 69 г. восточные легионы провозгласили Веспасиана императором.

Тит, сын Веспасиана, — римский император в 79-81 гг., служил военным трибуном в Германии и Британии. Затем легатом 15-го легиона в Иудее. После провозглашения Веспасиана императором Тит стал главнокомандующим римских войск в Иудейской войне 66-73 гг. В 70 г. Тит приступил к генеральной осаде города Иерусалима, сокрушил отчаянное сопротивление осажденных иудеев — повстанцев, обессилевших от голода и эпидемий. Иерусалим был взят и разграблен, а иерусалимский храм разрушен. Кроме несметной добычи римляне захватили до 100 тысяч рабов. Оставшиеся в живых иудеи расселились по всей Римской империи.

212

В тексте: ***. Подчеркнутое слово варсамнаhарк не засвидетельствовано в других источниках. Смысл его непонятен. Переводчики перевели его интуитивно.

В труде врача XIII в., Григориса читаем: *** — названия недугов, которыми поражается мозг, суть следующие — сарсам... Далее Григорис поясняет, что сарсам есть сложное персидское слово, состоящее из cap — голова и сам — опухоль, и что заболевший сарсамом временами неожиданно издает выкрики вследствие помутнения разума (см. ***).

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI