Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Ed egli si sent'i beato (и он почувствовал себя счастливым), a posto (в порядке; posto, m – место, essere a posto – быть на своем месте; быть в порядке), e si mise a mangiare come non aveva mangiato mai in vita sua (и принялся есть, как никогда не ел в своей жизни), senza pi`u pensare alle sue mani (не думая больше о своих руках), n'e al cameriere (ни о камердинере).
– Qua qua, Micuccio, ti servo io.
Se la sarebbe baciata dalla gratitudine! Avuta la porzione, appena il cameriere si fu allontanato, si segn`o anche lui in fretta.
– Bravo figliuolo! – gli disse zia Marta.
Ed egli si sent'i beato, a posto, e si mise a mangiare come non aveva mangiato mai in vita sua, senza pi`u pensare alle sue mani, n'e al cameriere.
Tuttavia (тем
Tuttavia, ogni qual volta questi, entrando o uscendo dalla sala, schiudeva la bussola a vetri e veniva di l`a come un’ ondata di parole confuse o qualche scoppio di risa, egli si voltava turbato e poi guardava gli occhi dolenti e affettuosi della vecchina, quasi per leggervi una spiegazione. Ma vi leggeva invece la preghiera di non chieder nulla per il momento, di rimettere a pi`u tardi le spiegazioni. E tutt’e due di nuovo si sorridevano e si rimettevano a mangiare e a parlare del paese lontano, d’amici e conoscenti, di cui zia Marta gli domandava notizie senza fine.
– Non bevi (ты не пьешь; bere)?
Micuccio stese la mano per prendere la bottiglia (Микуччо протянул руку, чтобы взять бутылку); ma, in quella (но в это время; quello, quella – тот, та; in quello in quella /книжн./ – в то время, в тот момент), la bussola della sala si riapr'i (вторая дверь в зал снова открылась): un frusc'io di seta (шелест шелка), tre passi frettolosi (три поспешных шага), uno sbarbaglio (сияние; sbarbaglio, m, редк. = barbaglio, m – сияние, сверкание, блеск), quasi la cameretta si fosse d’un tratto violentemente illuminata (как если бы комнатка вдруг ярко осветилась; violentemente – наречие от violento – буйный, неистовый, бурный), per accecarlo (чтобы ослепить его).
– Teresina…
E la voce gli mor'i sulle labbra (и голос замер у него на губах; morire – умирать, ослабевать, затихать /о голосе, звуке/), dallo stupore (от изумления). Ah, che regina (ах, какая королева)!
– Non bevi?
Micuccio stese la mano per prendere la bottiglia; ma, in quella, la bussola della sala si riapr'i: un frusc'io di seta, tre passi frettolosi, uno sbarbaglio, quasi la cameretta si fosse d’un tratto violentemente illuminata, per accecarlo.
– Teresina…
E la voce gli mor'i sulle labbra, dallo stupore. Ah, che regina!
Col volto in fiamme (с пылающим лицом; fiamma, f – пламя, огонь), gli occhi sbarrati (вытаращенными глазами), la bocca aperta (открытым ртом), egli rest`o a contemplarla (он продолжал рассматривать
Col volto in fiamme, gli occhi sbarrati, la bocca aperta, egli rest`o a contemplarla, istupidito. Come mai ella… cos`i? Nudo il seno, nude le spalle, le braccia nude… tutta fulgente di gemme e di stoffe… Non la vedeva, non la vedeva pi`u come una persona viva e vera davanti a s'e. Che gli diceva? Non la voce, n'e gli occhi, n'e il riso: nulla, nulla pi`u riconosceva di lei, in quell’apparizione di sogno.
– Come va (как дела)? Stai bene ora, Micuccio (ты сейчас хорошо себя чувствуешь, Микуччо; stare bene/male – быть здоровым/болеть, хорошо/плохо себя чувствовать)? Bravo, bravo (молодец, молодец)… Sei stato malato (ты болел), se non m’inganno (если я не ошибаюсь)… Ci rivedremo tra poco (мы скоро опять увидимся). Tanto, qui hai con te la mamma (все равно здесь с тобой мама)… Siamo intesi, eh (договорились, да)?
E Teresina scapp`o via in sala (и Терезина убежала прочь в зал), tutta frusciante (вся шелестя).
– Come va? Stai bene ora, Micuccio? Bravo, bravo… Sei stato malato, se non m’inganno… Ci rivedremo tra poco. Tanto, qui hai con te la mamma… Siamo intesi, eh?
E Teresina scapp`o via in sala, tutta frusciante.
– Non mangi pi`u (ты не ешь больше)? – domand`o timorosa (спросила робко), poco dopo (немного спустя), zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio (тетя Марта, чтобы прервать потрясение Микуччо; sbalordire – ошеломлять, поражать, потрясать; balordo – глупый; тупой; вялый; ошеломленный, оторопелый).
Questi si volt`o appena a guardarla (тот едва повернулся, чтобы посмотреть на нее).
– Mangia (ешь), – insistette la vecchina indicandogli il piatto (настаивала старушка, указывая ему на тарелку).
– Non mangi pi`u? – domand`o timorosa, poco dopo, zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio.
Questi si volt`o appena a guardarla.
– Mangia, – insistette la vecchina indicandogli il piatto.
Micuccio si port`o due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stir`o (Микуччо поднес два пальца к закоптелому и помятому воротничку и потянул его; stirare – вытягивать, растягивать; гладить), provandosi a trarre un lungo respiro (пытаясь сделать долгий вдох; trarre – извлекать, вытаскивать).
– Mangiare (есть)?
E agit`o pi`u volte le dita presso il mento (и он много раз помахал пальцами у подбородка), come se salutasse (как для приветствия), per significare (что означало): non mi va pi`u (не хочу больше; andare – зд.: идти, подходить, нравиться), non posso (не могу). Stette ancora un pezzo silenzioso (он оставался долгое время молчаливым; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени), avvilito (подавленным), assorto nella visione di poc’anzi (сосредоточенным на недавнем видении; anzi – раньше, прежде, poco anzi /poc’anzi/ – недавно), poi mormor`o (потом пробормотал):