Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Che dici, figliuolo mio? – cerc`o d’interromperlo, afflitta e con le lagrime agli occhi, zia Marta.
Micuccio le fe’ cenno di star zitta.
– Non li ho spesi io: li hanno spesi i miei parenti, durante la malattia, senza ch’io ne sapessi nulla. Ma vanno per quella miseria che spesi io allora… vi ricordate? Non ci pensiamo pi`u. Qua c’`e il resto. E io me ne vado.
– Ma come? Cos`i di furia? – esclam`o zia Marta, cercando di trattenerlo. – Aspetta almeno che lo dica a Teresina. Non hai sentito che voleva rivederti? Vado a dirglielo…
– No, `e inutile (нет, это бесполезно), – le rispose Micuccio, deciso (ответил ей Микуччо решительно). – Lasciatela star l`i con quei signori (оставьте ее /находиться/
– No, `e inutile, – le rispose Micuccio, deciso. – Lasciatela star l`i con quei signori; l`i sta bene, al suo posto. Io, poveretto… L’ho veduta; m’`e bastato… O piuttosto, andate pure… andate anche voi di l`a… Sentite come si ride? Io non voglio che si rida di me… Me ne vado.
Zia Marta interpret`o nel peggior senso (тетя Марта истолковала в худшем смысле) quella risoluzione improvvisa di Micuccio (это неожиданное решение Микуччо): come un atto di sdegno (как акт презрения), un moto di gelosia (порыв ревности). Le sembrava ormai (ей теперь уже казалось), poverina (бедняжке), che tutti (что во всех) – vedendo sua figlia (глядя на ее дочь) – dovessero d’un tratto concepire il pi`u triste dei sospetti (должно было бы внезапно зародиться самое дурное из подозрений; concepire – зачать; задумать, замыслить; возыметь), quello appunto per cui ella piangeva inconsolabile (именно то, из-за которого она плакала безутешно), trascinando senza requie il suo cordoglio segreto (непрерывно влача свою тайную печаль; trascinare – тащить, волочить, тянуть, перен. влачить; requie, f – покой, senza requie – беспрерывно, беспрестанно) fra il tumulto di quella vita di lusso odioso (посреди суматохи этой жизни в отвратительной роскоши) che disonorava sconciamente la sua stanca vecchiaja (которая бесчестила постыдно ее усталую старость).
Zia Marta interpret`o nel peggior senso quella risoluzione improvvisa di Micuccio: come un atto di sdegno, un moto di gelosia. Le sembrava ormai, poverina, che tutti – vedendo sua figlia – dovessero d’un tratto concepire il pi`u triste dei sospetti, quello appunto per cui ella piangeva inconsolabile, trascinando senza requie il suo cordoglio segreto fra il tumulto di quella vita di lusso odioso che disonorava sconciamente la sua stanca vecchiaja.
– Ma io (но я), – le scapp`o detto (вырвалось у нее), – io ormai non posso pi`u farle la guardia (я уже больше не могу ее караулить; guardia, f – охрана, стража; караул, fare la guardia – охранять), figliuolo mio (сыночек мой)…
– Perch'e (почему)? – domand`o allora Micuccio (спросил тогда Микуччо), leggendole a un tratto negli occhi (внезапно прочитав у нее в глазах) il sospetto ch’egli non aveva ancora avuto (подозрение, которого у него еще не было: «которое он еще не имел»); e si rabbuj`o in volto (и помрачнел лицом).
– Ma io, – le scapp`o detto, – io ormai non posso pi`u farle la guardia, figliuolo mio…
– Perch'e? – domand`o allora Micuccio, leggendole a un tratto negli occhi il sospetto ch’egli non aveva ancora avuto; e si rabbuj`o in volto.
La vecchietta si smarr'i nella sua pena (старушка смутилась
– S`i, s`i, vattene, figliuolo mio, vattene (да, да, уходи, сыночек мой, уходи)… – disse soffocata dai singhiozzi (сказала она, задыхаясь от рыданий). – Non `e pi`u per te (она уже больше не для тебя), hai ragione (ты прав)… Se mi aveste dato ascolto (если бы вы ко мне прислушались)!
La vecchietta si smarr'i nella sua pena e si nascose la faccia con le mani tremule, ma non riusc'i a frenar l’impeto delle lagrime irrompenti.
– S`i, s`i, vattene, figliuolo mio, vattene… – disse soffocata dai singhiozzi. – Non `e pi`u per te, hai ragione… Se mi aveste dato ascolto!
– Dunque (итак), – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto (резко начал Микуччо, склоняясь над ней и отрывая ей силой одну руку от лица; prorompere – прорываться; разражаться). Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo (но таким убитым /горем/ и жалким был взгляд) con cui ella gli chiese piet`a portandosi un dito su le labbra (которым она просила его милосердия, поднеся палец к губам), che egli si fren`o e aggiunse con altro tono (что он сдержался и добавил другим тоном), forzandosi a parlar piano (силясь говорить тихо) – Ah, lei dunque, lei (ах, она, значит, она)… lei non `e pi`u degna di me (она больше не достойна меня). Basta, basta, me ne vado lo stesso (хватит, хватит, я ухожу все равно)… anzi, tanto pi`u, ora (даже тем более, сейчас)… Che sciocco, zia Marta (какой глупый, тетя Марта): non l’avevo capito (я этого не понял)! Non piangete (не плачьте)… Tanto, che fa (ну и что)? Fortuna, dicono (успех, говорят)… fortuna (успех)…
– Dunque, – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto. Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo con cui ella gli chiese piet`a portandosi un dito su le labbra, che egli si fren`o e aggiunse con altro tono, forzandosi a parlar piano – Ah, lei dunque, lei… lei non `e pi`u degna di me. Basta, basta, me ne vado lo stesso… anzi, tanto pi`u, ora… Che sciocco, zia Marta: non l’avevo capito! Non piangete… Tanto, che fa? Fortuna, dicono… fortuna…
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola (он взял чемоданчик и мешочек из-под стола), e s’avviava per uscire (и направился к выходу: «чтобы выйти»), quando gli venne in mente che l`i (когда ему пришло в голову, что там), dentro il sacchetto (в мешочке), c’eran le belle lum'ie ch’egli aveva portato a Teresina dal paese (были прекрасные лаймы, которые он привез Терезине из деревни).
– Oh, guardate, zia Marta (ой, смотрите, тетя Марта), – riprese (вновь сказал он).
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola, e s’avviava per uscire, quando gli venne in mente che l`i, dentro il sacchetto, c’eran le belle lum'ie ch’egli aveva portato a Teresina dal paese.
– Oh, guardate, zia Marta, – riprese.
Sciolse la bocca al sacchetto (он развязал горловину мешочка; bocca, f – зд.: отверстие; зев; вход) e, facendo riparo d’un braccio (и, прикрывая рукой: «делая прикрытие из руки»; riparo, m – укрытие, защита), vers`o quei freschi frutti fragranti sulla tavola (высыпал эти свежие ароматные плоды на стол).