Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
La ciurma della tartana rest`o delusa, in orgasmo, vedendo allontanare la barca con padron Nino e, per non perdere lo spettacolo, cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse, perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo. Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida.
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio (все весельные лодки с трудом продвигались за лодкой-буксиром), ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva (где при большой суматохе падрон Нино Мо был тем временем информирован об этом чудесном возвращении воскресшей жены; ragguagliare – уравнивать; информировать, уведомлять), che tre anni addietro (которую, три года тому назад), nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda (отправившуюся в Тунис навестить умирающую мать), tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri (все
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio, ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva, che tre anni addietro, nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda, tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri; – e invece, no, no, non era perita – un giorno e una notte era stata in acqua – affidata a una tavola – poi salvata, raccolta da un piroscafo russo che si recava in America – ma pazza – dal terrore – e due anni e otto mesi era stata pazza in America – a New York, in un manicomio – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato, e da tre giorni era in paese, arrivata da Genova.
Padron Nino Mo, a queste notizie che gli grandinavano da tutte le parti (падрон Нино Мо, при этих новостях, градом сыпящихся на него со всех сторон; grandinare – падать /о граде/, /перен./ падать, сыпаться, лететь /как град/), stordito (оглушенный), batteva di continuo le palpebre su i piccoli occhi strabi (все время моргал маленькими косыми глазами: «хлопал постоянно веками по маленьким косым глазам»; battere – бить, хлопать; palpebra, f – веко) a tratti la palpebra manca gli restava chiusa (временами левое веко оставалось закрытым), come tirata (как натянутым); e tutto il volto gli fremeva (и все лицо у него содрогалось), convulso (сведенное судорогой), quasi pinzato da spilli (как будто уколотое булавками).
Padron Nino Mo, a queste notizie che gli grandinavano da tutte le parti, stordito, batteva di continuo le palpebre su i piccoli occhi strabi; a tratti la palpebra manca gli restava chiusa, come tirata; e tutto il volto gli fremeva, convulso, quasi pinzato da spilli.
Il grido di uno dei calchi (крик с одной из лодок) e le risa sguajate da cui questo grido fu accolto (и развязный хохот, которым был принят этот крик):
– Due mogli, zi’ N'i, allegramente (две жены, дядь Ни, весело)! – lo riscossero dallo sbalordimento (пробудили его от растерянности; riscuotere – сильно трясти; встряхнуть; приводить в чувство) e gli fecero guardare con rabbioso dispetto tutti quegli uomini (и заставили его посмотреть с бешеной злобой на всех этих людей), vermucci di terra ch’egli ogni volta vedeva sparire come niente (земляных червячков, которых он видел исчезающими, как ничто), appena s’allontanava un po’ dalle coste nelle immensit`a del mare e del cielo (как только он отдалялся немного от берегов в необъятность моря и неба): eccoli l`a, accorsi in folla al suo arrivo (вон они, сбежавшиеся толпой к его приезду), assiepati l`a (толпившиеся там; assiepare – /книжн./ окружать изгородью; окружать /кого-либо/; siepe, f – изгородь, плетень; забор), impazienti e vociferanti nel molo (нетерпеливые и вопящие на моле), per godersi lo spettacolo d’un uomo che veniva a trovare a terra due mogli (чтобы насладиться зрелищем мужчины который ехал, чтобы обнаружить на земле двух жен); spettacolo tanto pi`u da ridere per essi (зрелище тем более смешное для них), quanto pi`u grave e doloroso era per lui l’impaccio (чем более серьезной и болезненной была для него неприятность).
Il grido di uno dei calchi e le risa sguajate da cui questo grido fu accolto:
– Due mogli, zi’ N'i, allegramente! – lo riscossero dallo sbalordimento e gli fecero guardare con rabbioso dispetto tutti quegli uomini, vermucci di terra ch’egli ogni volta vedeva sparire come niente, appena s’allontanava un po’ dalle coste nelle immensit`a del mare e del cielo: eccoli l`a, accorsi in folla al suo arrivo, assiepati l`a, impazienti e vociferanti nel molo, per godersi lo spettacolo d’un uomo che veniva a trovare a terra due mogli; spettacolo tanto pi`u da ridere per essi, quanto pi`u grave e doloroso era per lui l’impaccio.
Perch'e quelle due mogli erano tra loro sorelle (потому
Perch'e quelle due mogli erano tra loro sorelle, due sorelle inseparabili, anzi tra loro quasi madre e figlia, avendo sempre la maggiore, Filippa, fatto da madre a Rosa, che anche lui, sposando, aveva dovuto accogliere in casa come una figliola; finch'e, scomparsa Filippa, dovendo seguitare a vivere insieme con lei e considerando che nessun’altra donna avrebbe potuto far meglio da madre al piccino che quella gli aveva lasciato ancor quasi in fasce, l’aveva sposata, onestamente.
E ora? E ora (а теперь)? Filippa era venuta a trovare Rosa maritata con lui e incinta (Филиппа приехала, чтобы найти Розу замужем за ним и беременную), incinta da quattro mesi (беременную уже четыре месяца)! Ah, s`i, c’era da ridere veramente (да, было действительно смешно): un uomo, cos`i (мужчина, вот так), tra due mogli (меж двух жен), tra due sorelle (меж двух сестер), tra due madri (меж двух матерей). Eccole, eccole l`a su la banchina (вон они, вон они там, на пристани)! Ecco Filippa (вот Филиппа)! Eccola l`a (вон она, там)! Viva (живая)! Con un braccio gli fa cenni (одной рукой она делает ему знаки), come per dargli coraggio (как будто чтобы придать ему смелости); con l’altro, si regge sul petto Rosa (другой держит у себя на груди Розу), la povera incinta che trema tutta (бедную беременную, которая вся дрожит) e piange e si strugge dalla pena e dalla vergogna (и плачет и терзается горем и стыдом), tra gli urli (посреди воплей), le risa (смеха), i battimani (аплодисментов), lo sventolio dei berretti di tutta quella folla in attesa (махания шапок всей этой ждущей толпы; attesa, f – ожидание).
E ora? E ora? Filippa era venuta a trovare Rosa maritata con lui e incinta, incinta da quattro mesi! Ah, s`i, c’era da ridere veramente: un uomo, cos`i, tra due mogli, tra due sorelle, tra due madri. Eccole, eccole l`a su la banchina! Ecco Filippa! Eccola l`a! Viva! Con un braccio gli fa cenni, come per dargli coraggio; con l’altro, si regge sul petto Rosa, la povera incinta che trema tutta e piange e si strugge dalla pena e dalla vergogna, tra gli urli, le risa, i battimani, lo sventolio dei berretti di tutta quella folla in attesa.
Padron Nino Mo si scroll`o tutto (падрон Нино Мо весь встряхнулся), rabbiosamente (сердито); desider`o che la barca sprofondasse e gli sparisse dagli occhi quello spettacolo crudele (он пожелал, чтобы лодка провалилась и исчезло с его глаз это жестокое зрелище); pens`o per un momento di saltare addosso ai rematori e costringerli a remare indietro (на минуту он подумал /о том/, чтобы броситься на гребцов и заставить их грести назад), per ritornare alla tartana (чтобы вернуться на баркас), per fuggirsene via lontano, lontano (чтобы сбежать далеко, далеко), per sempre (навсегда); ma sent'i in pari tempo di non poter ribellarsi a quella violenza orrenda che lo trascinava (но он почувствовал в то же время, что не может восстать против этого ужасного насилия, которое его затягивало; pari – равный, одинаковый; trascinare – тащить; увлекать, завлекать), degli uomini e del caso (/насилия/ людей и случая); avvert'i come uno scoppio interno (он почувствовал как бы внутренний взрыв), un intronamento (гул; intronare – оглушать; ошеломлять, одурять), per cui le orecchie presero a rombargli e gli s’offusc`o la vista (от которого в ушах у него начало гудеть: «уши принялись гудеть»; и зрение затуманилось).