Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

Padron Nino Mo se ne stava in disparte, lui solo senza curiosit`a, col berretto di pelo calcato fin su gli occhi, dei quali teneva sempre chiuso il manco. Quando lo apriva, era strabo. A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica, sput`o e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta, si volt`o brusco al mozzo che s’era arrampicato sulle sartie, gli grid`o che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus».

Aveva navigato tutta la vita (он провел в плаваниях всю жизнь; navigare – плавать, находиться в плавании; /уст./ перевозить что-л. морем), profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio (глубоко проникнутый бесконечным всемогуществом Бога; compreso –

понятный; compreso di – охваченный, проникнутый; potenza, f – сила, мощь, могущество; возможность), da rispettare sempre (/которого/ надо было почитать всегда), in tutte le vicende (при всех превратностях), con imperturbabile rassegnazione (с невозмутимым смирением); e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini (и /он/ не терпел: «не мог терпеть»; галдеж людей).

Aveva navigato tutta la vita, profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio, da rispettare sempre, in tutte le vicende, con imperturbabile rassegnazione; e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini.

Al suono della campanella di bordo (при звуке судового колокола) si tolse la berretta (он снял с себя шапку; togliere – убирать, удалять; снимать) e scopr'i la pelle bianchissima del cranio (и обнажил очень белую кожу черепа) velata d’una peluria rossigna vaporosa (покрытую рыжеватым воздушным пушком), quasi di un’ombra di capelli (почти тенью волос). Si segn`o e stava per mettersi a recitare la preghiera (он перекрестился и собирался начать читать молитву), allorch'e la ciurma gli si precipit`o addosso (когда команда бросилась к нему) con visi furia risa gridi da matti (с взволнованными лицами, смехом, сумасшедшими криками):

– Zi’ N'i! Zi’ N'i (Дядь Ни! Дядь Ни!)! La gn`a Filippa (синьора Филиппа; gna – /уст. диал./ обращение от signora – ‘gnora-, ‘gna)! Vostra moglie (ваша жена)! La gn`a Filippa (синьора Филиппа)! Viva (живая)! `E tornata (она вернулась)!

Al suono della campanella di bordo si tolse la berretta e scopr'i la pelle bianchissima del cranio velata d’una peluria rossigna vaporosa, quasi di un’ombra di capelli. Si segn`o e stava per mettersi a recitare la preghiera, allorch'e la ciurma gli si precipit`o addosso con visi furia risa gridi da matti:

– Zi’ N'i! Zi’ N'i! La gn`a Filippa! Vostra moglie! La gn`a Filippa! Viva! `E tornata!

Padron Nino rest`o dapprima come perduto tra quelli che cos`i lo assaltavano (падрон Нино застыл сначала в растерянности среди тех, кто таким образом на него наскакивал) e cerc`o, spaventato (и поискал, в испуге: «испуганный»), negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire (в глазах других /людей/ как бы заверение в том, что он может поверить в эту новость, не сойдя с ума). Il volto gli si scompose (лицо у него исказилось; scomporsi – разлагаться, распадаться; приходить в беспорядок, расстраиваться; смущаться, приходить в замешательство; comporre – составлять, компоновать; приводить в порядок) passando in un attimo dallo stupore all’incredulit`a (переходя в одно мгновенье от изумления к недоверчивости), dall’angoscia rabbiosa alla gioja (от неистовой тревоги до радости). Poi, feroce (затем яростно), quasi di fronte a una sopraffazione (как будто перед лицом насилия; di fronte – напротив; перед лицом), scost`o tutti (отодвинул всех), ne abbranc`o uno per il petto e lo squass`o con violenza (крепко схватил одного за грудки и сильно встряхнул его; abbrancare – крепко схватить/сжать; petto, m – грудь; prendere per il petto – взять за грудки), gridando (крича):

– Che dite? Che dite (что вы говорите? что вы говорите)?

Padron Nino rest`o dapprima come perduto tra quelli che cos`i lo assaltavano e cerc`o, spaventato, negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire. Il volto gli si scompose passando in un attimo dallo stupore all’incredulit`a, dall’angoscia rabbiosa alla gioja. Poi, feroce, quasi di fronte a una sopraffazione, scost`o tutti, ne abbranc`o uno per il petto e lo squass`o con violenza, gridando:

– Che dite? Che dite?

E con le braccia levate (и,

подняв руки /букв: «с поднятыми руками»/), quasi volesse parare una minaccia (как будто он хотел отвести угрозу), s’avvent`o alla prua verso quelli delle barche (кинулся на корму к тем /людям/, в лодках) che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia (которые приветствовали его бурей криков и настойчивых призывных жестов руками; accogliere – принимать, встречать; invito, m – приглашение; призыв); si trasse indietro (отступил назад), non reggendo alla conferma della nuova (не выдерживая подтверждения известия; nuova, f – новость, весть, известие) (o alla voglia di precipitarsi gi`u (или желания броситься вниз)?) e si volse di nuovo verso la ciurma (и вновь повернулся к команде) come per chiedere soccorso o essere trattenuto (как будто чтобы попросить о помощи или чтобы его удержали: «чтобы быть удержанным»).

E con le braccia levate, quasi volesse parare una minaccia, s’avvent`o alla prua verso quelli delle barche che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia; si trasse indietro, non reggendo alla conferma della nuova (o alla voglia di precipitarsi gi`u?) e si volse di nuovo verso la ciurma come per chiedere soccorso o essere trattenuto.

Viva (жива)? Come, viva (как, жива)? Tornata (вернулась)? Da dove (откуда)? Quando (когда)? Non potendo parlare (он не мог говорить; potendo – деепричастие от potere – мочь, быть способным), indicava la paratia (/и/ указывал на перегородку), che ne tirassero subito l’alzaja (чтобы оттуда сейчас же бросили веревку; alzaia, f – бечева), s`i s`i (да, да); e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o (и как только канат начал спускаться к буксиру, крикнул):

– Reggete (держите)! – lo afferr`o con le due mani (схватил его обеими руками), scavalc`o (перелез), e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja (и, как обезьяна, на руках: «силой рук» спустился вдоль веревки; forza, f – сила; braccio, m – рука от кисти до плеча) si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia proteseбросился к буксировщикам, которые ждали его с протянутыми руками; protendere – протягивать, простирать).

Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, s`i s`i; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o:

– Reggete! – lo afferr`o con le due mani, scavalc`o, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.

La ciurma della tartana rest`o delusa (экипаж баркаса остался разочарованным), in orgasmo (в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение), vedendo allontanare la barca con padron Nino (видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo (и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить), cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse (начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать), perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo (чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу). Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida (никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).

Поделиться:
Популярные книги

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Истинная со скидкой для дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Истинная со скидкой для дракона

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Глинглокский лев. (Трилогия)

Степной Аркадий
90. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.18
рейтинг книги
Глинглокский лев. (Трилогия)

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ