Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Padron Nino Mo se ne stava in disparte, lui solo senza curiosit`a, col berretto di pelo calcato fin su gli occhi, dei quali teneva sempre chiuso il manco. Quando lo apriva, era strabo. A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica, sput`o e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta, si volt`o brusco al mozzo che s’era arrampicato sulle sartie, gli grid`o che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus».
Aveva navigato tutta la vita (он провел в плаваниях всю жизнь; navigare – плавать, находиться в плавании; /уст./ перевозить что-л. морем), profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio (глубоко проникнутый бесконечным всемогуществом Бога; compreso –
Aveva navigato tutta la vita, profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio, da rispettare sempre, in tutte le vicende, con imperturbabile rassegnazione; e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini.
Al suono della campanella di bordo (при звуке судового колокола) si tolse la berretta (он снял с себя шапку; togliere – убирать, удалять; снимать) e scopr'i la pelle bianchissima del cranio (и обнажил очень белую кожу черепа) velata d’una peluria rossigna vaporosa (покрытую рыжеватым воздушным пушком), quasi di un’ombra di capelli (почти тенью волос). Si segn`o e stava per mettersi a recitare la preghiera (он перекрестился и собирался начать читать молитву), allorch'e la ciurma gli si precipit`o addosso (когда команда бросилась к нему) con visi furia risa gridi da matti (с взволнованными лицами, смехом, сумасшедшими криками):
– Zi’ N'i! Zi’ N'i (Дядь Ни! Дядь Ни!)! La gn`a Filippa (синьора Филиппа; gna – /уст. диал./ обращение от signora – ‘gnora-, ‘gna)! Vostra moglie (ваша жена)! La gn`a Filippa (синьора Филиппа)! Viva (живая)! `E tornata (она вернулась)!
Al suono della campanella di bordo si tolse la berretta e scopr'i la pelle bianchissima del cranio velata d’una peluria rossigna vaporosa, quasi di un’ombra di capelli. Si segn`o e stava per mettersi a recitare la preghiera, allorch'e la ciurma gli si precipit`o addosso con visi furia risa gridi da matti:
– Zi’ N'i! Zi’ N'i! La gn`a Filippa! Vostra moglie! La gn`a Filippa! Viva! `E tornata!
Padron Nino rest`o dapprima come perduto tra quelli che cos`i lo assaltavano (падрон Нино застыл сначала в растерянности среди тех, кто таким образом на него наскакивал) e cerc`o, spaventato (и поискал, в испуге: «испуганный»), negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire (в глазах других /людей/ как бы заверение в том, что он может поверить в эту новость, не сойдя с ума). Il volto gli si scompose (лицо у него исказилось; scomporsi – разлагаться, распадаться; приходить в беспорядок, расстраиваться; смущаться, приходить в замешательство; comporre – составлять, компоновать; приводить в порядок) passando in un attimo dallo stupore all’incredulit`a (переходя в одно мгновенье от изумления к недоверчивости), dall’angoscia rabbiosa alla gioja (от неистовой тревоги до радости). Poi, feroce (затем яростно), quasi di fronte a una sopraffazione (как будто перед лицом насилия; di fronte – напротив; перед лицом), scost`o tutti (отодвинул всех), ne abbranc`o uno per il petto e lo squass`o con violenza (крепко схватил одного за грудки и сильно встряхнул его; abbrancare – крепко схватить/сжать; petto, m – грудь; prendere per il petto – взять за грудки), gridando (крича):
– Che dite? Che dite (что вы говорите? что вы говорите)?
Padron Nino rest`o dapprima come perduto tra quelli che cos`i lo assaltavano e cerc`o, spaventato, negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire. Il volto gli si scompose passando in un attimo dallo stupore all’incredulit`a, dall’angoscia rabbiosa alla gioja. Poi, feroce, quasi di fronte a una sopraffazione, scost`o tutti, ne abbranc`o uno per il petto e lo squass`o con violenza, gridando:
– Che dite? Che dite?
E con le braccia levate (и,
E con le braccia levate, quasi volesse parare una minaccia, s’avvent`o alla prua verso quelli delle barche che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia; si trasse indietro, non reggendo alla conferma della nuova (o alla voglia di precipitarsi gi`u?) e si volse di nuovo verso la ciurma come per chiedere soccorso o essere trattenuto.
Viva (жива)? Come, viva (как, жива)? Tornata (вернулась)? Da dove (откуда)? Quando (когда)? Non potendo parlare (он не мог говорить; potendo – деепричастие от potere – мочь, быть способным), indicava la paratia (/и/ указывал на перегородку), che ne tirassero subito l’alzaja (чтобы оттуда сейчас же бросили веревку; alzaia, f – бечева), s`i s`i (да, да); e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o (и как только канат начал спускаться к буксиру, крикнул):
– Reggete (держите)! – lo afferr`o con le due mani (схватил его обеими руками), scavalc`o (перелез), e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja (и, как обезьяна, на руках: «силой рук» спустился вдоль веревки; forza, f – сила; braccio, m – рука от кисти до плеча) si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese (и бросился к буксировщикам, которые ждали его с протянутыми руками; protendere – протягивать, простирать).
Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, s`i s`i; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o:
– Reggete! – lo afferr`o con le due mani, scavalc`o, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.
La ciurma della tartana rest`o delusa (экипаж баркаса остался разочарованным), in orgasmo (в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение), vedendo allontanare la barca con padron Nino (видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo (и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить), cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse (начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать), perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo (чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу). Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida (никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).