Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Assorto nelle sue meditazioni, non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano: — Ehi, mons`u, si tolga un po' di l`i! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole. E tutt'a un tratto, un carico di neve di tre quintali gli piomb`o proprio addosso.
I bambini tornarono col loro bottino di carote. — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini.
— Mettiamogli il naso a tutti e due! — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve.
Marcovaldo, pi`u morto che vivo (Марковальдо, скорей мертвый, чем
— Mammamia (ой, мамочки)! La carota `e sparita (морковка пропала)! — I bambini erano molto spaventati (дети были очень напуганы).
Il pi`u coraggioso non si perse d'animo (самый смелый не упал духом: «не потерял души»; perdere). Aveva un naso di ricambio: un peperone (у него был еще запасной нос: стручок перца; ricambio, m — замена); e lo applic`o all'uomo di neve (и он приладил его снеговику). L'uomo di neve ingoi`o anche quello (снеговик проглотил также и это).
Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone (тогда они попробовали сделать: «вставить» ему нос из уголька), di quelli a bacchettina (из тех, что палочками). Marcovaldo lo sput`o via con tutte le sue forze (Марковальдо выплюнул его со всех сил). — Aiuto! `E vivo! `E vivo! — I ragazzi scapparono (На помощь! На помощь! Он живой! — И дети разбежались).
Marcovaldo, pi`u morto che vivo, sent`i, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato, arrivargli del cibo. E mastic`o.
— Mammamia! La carota `e sparita! — I bambini erano molto spaventati.
Il pi`u coraggioso non si perse d'animo. Aveva un naso di ricambio: un peperone; e lo applic`o all'uomo di neve. L'uomo di neve ingoi`o anche quello.
Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone, di quelli a bacchettina. Marcovaldo lo sput`o via con tutte le sue forze. — Aiuto! `E vivo! `E vivo! — I ragazzi scapparono.
In un angolo del cortile c'era una grata (в одном углу двора была решетка) da cui usciva una nube di calore (от которой исходило паровое облако; calore, m — теплота, тепло; жар). Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve (Марковальдо, тяжелым шагом снеговика), si and`o a mettere l`i (подался туда: «пошел встать туда/разместиться там»). La neve gli si sciolse addosso (снег таял на нем; sciogliere — отвязывать, распускать; растворять), col`o in rivoli sui vestiti (стекал ручейками по его одежде; colare — цедить; капать): ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore (и появился оттуда Марковальдо — весь опухший и с заложенным носом от простуды/насморка; intasare — закупоривать, засорять: ho il naso intasato — у меня заложен нос/нос заложило).
Prese la pala, soprattutto per scaldarsi (взял лопату, прежде всего, чтобы согреться; caldo — теплый; горячий), e si mise al lavoro nel cortile (и принялся за работу во дворе; mettersi — приниматься, начинать: mettersi al lavoro — приняться за работу, начать работать). Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso (у
In un angolo del cortile c'era una grata da cui usciva una nube di calore. Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve, si and`o a mettere l`i. La neve gli si sciolse addosso, col`o in rivoli sui vestiti: ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore.
Prese la pala, soprattutto per scaldarsi, e si mise al lavoro nel cortile. Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso, stava l`i l`i, e non si decideva a saltar fuori.
Marcovaldo spalava (Марковальдо чистил), con gli occhi semichiusi (с полузакрытыми глазами; chiudere — закрывать), e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso (а чих все оставался устроившимся на его кончике носа; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/). Tutt'a un tratto (и вдруг): l'«Aaaaah…» fu quasi un boato («Аааааап» — это было почти как грохот), e il: «…ci`u!» fu pi`u forte che lo scoppio d'una mina (и «чхи!» был сильнее взрыва мины; scoppiare — лопаться, трескаться; взрываться). Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro (из-за смещения воздуха Марковальдо был отшвырнут к стене; spostare — перемещать; переставлять; posto, m — место).
Altro che spostamento (и, кроме смещения): era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato (это был настоящий вихрь, который чихание спровоцировало). Tutta la neve del cortile si sollev`o (весь снег во дворе поднялся), vortice come in una tormenta (циклоном, как в буре; vortice, m — вихрь, водоворот), e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo (и его опять засосало вверх: «и вновь был втянут вверх», рассыпаясь в небе; succhiare — сосать; polvere, f — пыль, прах).
Marcovaldo spalava, con gli occhi semichiusi, e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso. Tutt'a un tratto: l'«Aaaaah…» fu quasi un boato, e il: «…ci`u!» fu pi`u forte che lo scoppio d'una mina. Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro.
Altro che spostamento: era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato. Tutta la neve del cortile si sollev`o, vortice come in una tormenta, e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo.
Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento (когда Марковальдо снова открыл глаза от своей потери сознания = очнулся; tramortire — падать в обморок, терять сознание), il cortile era completamente sgombro (двор был полностью расчищен), senza neppure un fiocco di neve (без даже единой снежинки). E agli occhi di Marcovaldo si ripresent`o il cortile di sempre (и взору Марковальдо заново предстал двор как всегда/всегдашний), i grigi muri (серые стены), le casse del magazzino (складские ящики), le cose di tutti i giorni spigolose e ostili (повседневные вещи, угловатые и враждебные; spigolo, m — ребро, кромка; угол).