Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Marcovaldo ci sal`i con tre dei suoi figli, con un bidone di vischio, un pennello e un sacco di granone. Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto, lui spennellava di vischio i parapetti, i fili di ferro, le cornici dei comignoli. Ce ne mise tanto che per poco Filippetto, giocando, non ci rest`o lui appiccicato.
Quella notte Marcovaldo sogn`o il tetto (той ночью Марковальдо снилась крыша) cosparso di beccacce invischiate sussultanti (усыпанная вальдшнепами, попавшимися на приманку и трепещущими; cospargere — осыпать, покрывать; sussultare — вздрагивать). Sua moglie Domitilla (его жене Домитилле), pi`u vorace e pigra (более
Quella notte Marcovaldo sogn`o il tetto cosparso di beccacce invischiate sussultanti. Sua moglie Domitilla, pi`u vorace e pigra, sogn`o anatre gi`a arrosto posate sui comignoli. La figlia Isolina, romantica, sognava colibr`i da adornarsene il cappello. Michelin`o sogn`o di trovarci una cicogna.
Il giorno dopo (на другой день; dopo — /о времени/ после; спустя), a ogni ora (каждый час), uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto (кто-нибудь из детей ходил проверять на крышу; ispezione, f — надзор, инспекция): faceva appena capolino dal lucernario (высунув лишь макушку из слухового окна), perch'e, nel caso stessero per posarsi (потому что, если бы они собрались, вздумали сесть, приземлиться; stare per… — намереваться, собираться /что-либо сделать/), non si spaventassero (не испугались бы), poi tornava gi`u a dare le notizie (и потом возвращался вниз с новостями: «дать вести»). Le notizie non erano mai buone (новости никогда не были хорошими). Finch'e, verso mezzogiorno (до тех пор, пока к полудню), Petruccio torn`o gridando: (Петруччо вернулся, крича) — Ci sono! Papa! Vieni! (Они там! Папа! Иди сюда!) Marcovaldo and`o su con un sacco (Марковальдо пошел наверх с мешком). Impegolato nel vischio c'era un povero piccione (влипший в приманку, там был один голубь, бедняжка; pegola, f — смола, деготь), uno di quei grigi colombi cittadini (один из тех городских голубей), abituati alla folla e al frastuono delle piazze (привыкнувших к толпе и к шуму площадей).
Il giorno dopo, a ogni ora, uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto: faceva appena capolino dal lucernario, perch'e, nel caso stessero per posarsi, non si spaventassero, poi tornava gi`u a dare le notizie. Le notizie non erano mai buone. Finch'e, verso mezzogiorno, Pietruccio torn`o gridando: — Ci sono! Papa! Vieni! Marcovaldo and`o su con un sacco. Impegolato nel vischio c'era un povero piccione, uno di quei grigi colombi cittadini, abituati alla folla e al frastuono delle piazze.
Svolazzando intorno (порхая вокруг), altri piccioni lo contemplavano tristemente (другие голуби его созерцали печально), mentre cercava di spiccicare le ali dalla poltiglia (в то время как он пытался освободить крылья из мешанины; spiccicare — отделять, отклеивать) su cui s'era malaccortamente posato (на которую он сел по неосторожности; accorto — проницательный, предусмотрительный; accorgersi — замечать, видеть).
La famiglia di Marcovaldo stava spolpando le ossicine (семья Марковальдо обгладывала косточки; osso, m — кость; polpa, f — мякоть) di quel magro e tiglioso piccione fatto arrosto (того худощавого и волокнистого/жесткого голубя, зажаренного на сковородке), quando sentirono bussare (когда
Era la cameriera della padrona di casa (это была горничная хозяйки дома): — La signora la vuole (синьора желает Вас видеть!) Venga subito (идите сейчас же)!
Svolazzando intorno, altri piccioni lo contemplavano tristemente, mentre cercava di spiccicare le ali dalla poltiglia su cui s'era malaccortamente posato.
La famiglia di Marcovaldo stava spolpando le ossicine di quel magro e tiglioso piccione fatto arrosto, quando sentirono bussare.
Era la cameriera della padrona di casa: — La signora la vuole! Venga subito!
Molto preoccupato (очень встревоженный; preoccupato — озабоченный, встревоженный), perch'e era indietro di sei mesi con la pigione (потому что был должен за шесть месяцев за наем квартиры; essere indietro — отставать: «быть позади») e temeva lo sfratto (и боялся выселения; sfrattare — выселять), Marcovaldo and`o all'appartamento della signora (Марковальдо пошел на квартиру к хозяйке), al piano nobile (этажом выше; nobile — благородный; piano nobile — бельэтаж, второй этаж). Appena entrato nel salotto vide che c'era gi`a un visitatore (едва он зашел в гостиную, увидел, что там уже был один посетитель): la guardia dalla faccia paonazza (полицейский с темно-лиловым лицом; paone, m = pavone — павлин).
— Venga avanti, Marcovaldo (заходите, Марковальдо; avanti — вперед), — disse la signora (сказала синьора). — Mi avvertono che sul nostro terrazzo (меня известили, что на нашей террасе; avvertire — предупреждать) c'`e qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune (кто-то занимается охотой: «дает охоту» на голубей Муниципалитета). Ne sa niente, Lei (Вы о этом ничего не знаете)?
Marcovaldo si sent`i gelare (Марковальдо почувствовал себя леденеющим: «почувствовал себя леденеть»).
Molto preoccupato, perch'e era indietro di sei mesi con la pigione e temeva lo sfratto, Marcovaldo and`o all'appartamento della signora, al piano nobile. Appena entrato nel salotto vide che c'era gi`a un visitatore: la guardia dalla faccia paonazza.
— Venga avanti, Marcovaldo, — disse la signora. — Mi avvertono che sul nostro terrazzo c'`e qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune. Ne sa niente, lei?
Marcovaldo si sent`i gelare.
— Signora! Signora! — grid`o in quel momento una voce di donna (синьора, Синьора! — прокричал в тот момент женский голос).
— Che c'`e, Guendalina (что такое, Гендалина)?
Entr`o la lavandaia (вошла прачка). — Sono andata a stendere in terrazzo (я ходила развешивать /белье/ на террасу), e m'`e rimasta tutta la biancheria appiccicata (и у меня все белье осталось прилипшим). Ho tirato per staccarla (я стала отрывать его; tirare — тянуть, тащить) ma si strappa (но оно рвется)! Tutta roba rovinata (все белье испорчено; rovinare — разорять, разрушать; губить, портить)! Cosa mai sar`a (что теперь будет: «что же будет»)?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco (Марковальдо провел рукой по животу) come se non riuscisse a digerire (как будто не мог что-то переварить).
— Signora! Signora! — grid`o in quel momento una voce di donna.
— Che c'`e, Guendalina?
Entr`o la lavandaia. — Sono andata a stendere in terrazzo, e m'`e rimasta tutta la biancheria appiccicata. Ho tirato per staccarla, ma si strappa! Tutta roba rovinata! Cosa mai sar`a?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco come se non riuscisse a digerire.