Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra (в тот год ревматизмы ползли змеями/змеились среди населения, как щупальца спрута; serpente, m — змея); la cura di Marcovaldo venne in grande fama (Марковальдовское лечение дошло до большой популярности; fama, f — слава); e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti (и субботним днем он видел свою бедную мансарду заполненной небольшой толпой опечаленных мужчин и женщин; pomeriggio, m — время после полудня; invadere — вторгаться; заполнять, наводнять), che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi (которые прижимали себе руки = свои руки к спинам или бокам), alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti (некоторые с потрепанным /внешним/ видом нищих; cencio, m —
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra; la cura di Marcovaldo venne in grande fama; e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti, che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi, alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti, altri con l'aria di persone agiate, attratti dalla novit`a di quel rimedio. — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi, — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare pi`u vespe che potete —. I ragazzi andarono.
Era una giornata di sole (был солнечный денек), molte vespe ronzavano nel corso (много ос жужжало/гудело по улице; corso, m — бег; курс, путь, направление; широкая улица; correre — бежать). I ragazzi erano soliti dar loro la caccia (ребята, как обычно, гонялись за ними; solito — обычный, привычный; caccia, f — охота) un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio (немного в стороне от дерева, в котором находилось осиное гнездо), puntando sugli insetti isolati (устремляясь на разрозненных насекомых). Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di pi`u (но в тот день Микелино, чтобы управиться побыстрее и набрать их побольше: «делать быстро и набрать их больше»), si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio (принялся ловить прямо вокруг отверстия в осином гнезде). — Cos`i si fa, — diceva ai fratelli (так надо делать, — говорил он братьям), e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava (и пытался поймать одну осу, накрывая ее банкой, едва та садилась). Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre pi`u vicino al vespaio (но та каждый раз улетала и возвращалась, садясь все ближе в гнезду). Ora era proprio sull'orlo della cavit`a del tronco (cейчас она была прямо на краю углубления в стволе), e Michelino stava per calarle sopra il flacone (и Микелино уже надевал/нахлобучивал на нее сверху сосуд), quando sent`i altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo (когда услышал, как две другие большущие осы кинулись против него = на него, как будто хотели ужалить его в голову; avventare — бросать, швырять). Si scherm`i, ma sent`i la trafittura dei pungiglioni e (он защищался, но почувствовал уколы жал и; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать), gridando dal dolore, lasci`o andare il barattolo (крича от боли, отпустил банку). Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancell`o il dolore (тут же тревога за то, что он сделал, ему погасила чувство боли; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать): il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio (банка упала прямо в отверстие осиного гнезда; bocca, f — рот; отверстие; cadere — падать).
Era una giornata di sole, molte vespe ronzavano nel corso. I ragazzi erano soliti dar loro la caccia un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio, puntando sugli insetti isolati. Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di pi`u, si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio. — Cos`i si fa, — diceva ai fratelli, e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava. Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre pi`u vicino al vespaio. Ora era proprio sull'orlo della cavit`a del tronco, e Michelino stava per calarle sopra il flacone, quando sent`i altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo. Si scherm`i, ma sent`i la trafittura dei pungiglioni e, gridando dal dolore, lasci`o andare il barattolo. Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancell`o il dolore: il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio.
Non si sentiva pi`u nessun ronzio (не
I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo (братья услышали, как Микелино испустил вопль) e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua (и как побежал, как никогда в своей жизни не бегал). Pareva andasse a vapore (казалось, что он бежит на пару), tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera (настолько та туча, что он нес за собой, казалась дымом из трубы). Dove scappa un bambino inseguito (куда бежит преследуемый ребенок; inseguire — преследовать; гнаться)? Scappa a casa (убегает домой)! Cos`i Michelino (так и Микелино).
I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano (прохожие не успевали: «не имели времени» понять, что было то за явление, /нечто среднее/ между тучей и человеческим существом) che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio (которое стрелой летело по улицам с гулом, смешанным с жужжанием; saetta, f — стрела; mischiare — мешать, смешивать).
Non si sentiva pi`u nessun ronzio, non usciva pi`u nessuna vespa; Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggi`o d'un passo, quando dal vespaio scoppi`o fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante: erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato!
I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua. Pareva andasse a vapore, tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera. Dove scappa un bambino inseguito? Scappa a casa! Cos`i Michelino.
I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio.
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti (Марковальдо как раз говорил своим пациентам): — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe (потерпите: «имейте терпение», сейчас прибудут осы), — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza (когда дверь открылась, и рой заполонил комнату). Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua (даже не увидели Микелино, который побежал опустить голову в таз с водой): tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle (вся комната была полна ос, и пациенты махали руками в тщетной попытке отогнать их), e i reumatizzati facevano prodigi d'agilit`a (и больные ревматизмом проделывали чудеса ловкости) e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi (и онемевшие конечности развязывались /переставали быть онемевшими/ в яростных движениях; rattrapire — вызывать онемение; скрючиваться; sciogliere — распускать).
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa (приехали пожарные, а затем Красный Крест). Sdraiato sulla sua branda all'ospedale (лежа на своей больничной койке), gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni (распухший до неузнаваемости: «неузнаваемый» = до неузнаваемости от укусов, Марковальдо не осмеливался реагировать на проклятия/брань; riconoscere — узнавать, распознавать) che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti (которые с других коек палаты ему бросали его клиенты).
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti: — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe, — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza. Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua: tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle, e i reumatizzati facevano prodigi d'agilit`a e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi.
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa. Sdraiato sulla sua branda all'ospedale, gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti.