Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
E al signor Rizieri, appena lo vide, pot'e dire: — Su, su, ora le faccio l'iniezione! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera.
Il vecchietto era esitante (cтаричок колебался: «был колеблющимся»), ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento (но Марковальдо ни за что: «ни за какую цену» не хотел откладывать эксперимент; costare — стоить, обходиться), e insisteva per farlo l`i stesso (и настаивал сделать это прямо тут), sulla loro panchina (на их скамейке): non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse (не было даже необходимости, чтобы пациент раздевался). Con timore e insieme con speranza (со страхом и, вместе тем, с надеждой), il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto (синьор Рициери приподнял край пальто), della giacca (пиджака), della camicia (рубашки), e aprendosi un varco tra le maglie bucate (открывая дорожку через рваное трико; varco, m —
Il vecchietto era esitante, ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento, e insisteva per farlo l`i stesso, sulla loro panchina: non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse. Con timore e insieme con speranza, il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto, della giacca, della camicia, e aprendosi un varco tra le maglie bucate si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva. Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone e strapp`o via la carta che faceva da coperchio. Da principio non successe niente; la vespa stava ferma: s'era addormentata? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo.
Era proprio il colpo che ci voleva (это был /именно такой/ удар, какой именно был нужен; proprio — собственный, свой; подходящий, пригодный): l'insetto sfrecci`o avanti e conficc`o il pungiglione nei lombi del signor Rizieri (насекомое стрелой помчалось вперед и впилось жалом в поясницу синьора Рициери; freccia, f — стрела). Il vecchietto cacci`o un urlo (cтаричок вскрикнул: «испустил вопль»; urlare — завывать, выть), salt`o in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata (вскочил на ноги и принялся шагать, как солдат, который вышагивает на параде), sfregandosi la parte punta (растирая уколотое место; fregare — слегка потирать, растирать) e sgranando una sequela di confuse imprecazioni (и молотя = извергая вереницу беспорядочных ругательств; sgranare — лущить; grano, m — зерно).
Marcovaldo era tutto soddisfatto (Марковальдо был полностью удовлетворен; soddisfare — удовлетворять), mai il vecchietto era stato cos`i diritto e marziale (никогда старичок не был таким прямым и воинственно настроенным). Ma s'era fermato un vigile l`i vicino (но остановился один сторож/дежурный полицейский там недалеко), e guardava con tanto d'occhi (и смотрел во все глаза); Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontan`o fischiettando (Марковальдо взял Рициери под руку и удалился, посвистывая; fischio, m — свист; fischiare — свистеть; fischiettare — посвистывать, насвистывать).
Rincas`o con un'altra vespa nel barattolo (вернулся домой с другой осой в банке). Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco (убедить жену, чтобы она дала сделать себе укол, не было легким делом), ma alla fine ci riusc`i (но в конце концов он этого добился). Per un po', se non altro (немного, если не другое = и только, всего лишь), Domitilla si lament`o solo del bruciore della vespa (Домитилла жаловалась только на жжение от укуса осы; bruciare — жечь, сжигать; обжигать).
Era proprio il colpo che ci voleva: l'insetto sfrecci`o avanti e conficc`o il pungiglione nei lombi del signor Rizieri. Il vecchietto cacci`o un urlo, salt`o in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata, sfregandosi la parte punta e sgranando una sequela di confuse imprecazioni.
Marcovaldo era tutto soddisfatto, mai il vecchietto era stato cos`i diritto e marziale. Ma s'era fermato un vigile l`i vicino, e guardava con tanto d'occhi; Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontan`o fischiettando.
Rincas`o con un'altra vespa nel barattolo. Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco, ma alla fine ci riusc`i. Per un po', se non altro, Domitilla si lament`o solo del bruciore della vespa.
Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare (Марковальдо
Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa (синьор Рициери «пришел искать его дома» = зашел за ним домой); era con lui un altro vecchietto (с ним был еще другой старичок), il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura (кавалер Ульрико, который волочил ногу и хотел начать сразу же лечение; cavaliere, m — наездник; рыцарь; кавалер /почетное звание/).
Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare. Fece un'iniezione a Isolina, una seconda a Domitilla, perch'e solo una cura sistematica poteva recare giovamento. Poi si decise a farsi pungere anche lui. I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, — ma Marcovaldo prefer`i munirli di barattoli e indirizzarli alla cattura di nuove vespe, per alimentare il consumo giornaliero.
Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa; era con lui un altro vecchietto, il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura.
La voce si sparse (молва рассеялась = распространилась; voce, f — голос; молва, слух; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать; распространять; разглашать: spargere la voce — распустить слух); Marcovaldo ora lavorava in serie (Марковальдо теперь работал серийно): teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva (держал постоянно полдюжины запасных ос), ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola (каждую в своей = в отдельной стеклянной банке, расположенных на столике). Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa (прикладывал банку к спинам пациентов, как будто это был шприц), tirava via il coperchio di carta (убирал: «тянул прочь» бумажную крышку), e quando la vespa aveva punto (и, после того, как оса кусала, жалила; pungere — колоть; жалить), sfregava col cotone imbevuto d'alcool (растирал ваткой, пропитанной алкоголем; imbevere — пропитывать), con la mano disinvolta d'un medico provetto (легкой: «непринужденной» рукой опытного врача; disinvolto — свободный, непринужденный; развязный, нахальный). Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia (его дом состоял из одной только комнаты, где спала вся семья); la divisero con un paravento improvvisato (ее разделили импровизированной ширмой), di qua sala d'aspetto, di l`a studio (здесь — приемная: «зал ожидания», там — кабинет). Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari (в приемной жена Марковальдо впускала клиентов и забирала гонорары; introdurre — вводить внутрь; ritirare — снова тянуть; тянуть к себе; получать/брать свое, забирать). I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento (дети брали пустые банки и бежали в ту сторону, где были осиные гнезда, чтобы сделать пополнение; parte, f — часть; сторона; fornire — поставлять, доставлять; снабжать). Qualche volta una vespa li pungeva (нет-нет: «некоторые разы» да какая-нибудь оса их жалила), ma non piangevano quasi pi`u perch'e sapevano che faceva bene alla salute (но они почти больше не плакали, так как знали, что это было полезно: «делало хорошо» для здоровья).
La voce si sparse; Marcovaldo ora lavorava in serie: teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva, ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola. Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa, tirava via il coperchio di carta, e quando la vespa aveva punto, sfregava col cotone imbevuto d'alcool, con la mano disinvolta d'un medico provetto. Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia; la divisero con un paravento improvvisato, di qua sala d'aspetto, di l`a studio. Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari. I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento. Qualche volta una vespa li pungeva, ma non piangevano quasi pi`u perch'e sapevano che faceva bene alla salute.