Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Il manovale Marcovaldo, svitata la pietanziera e aspirato velocemente il profumo, da mano alle posate che si porta sempre dietro, in tasca, involte in un fagotto, da quando a mezzogiorno mangia con la pietanziera anzich'e tornare a casa. I primi colpi di forchetta servono a svegliare un po' quelle vivande intorpidite, a dare il rilievo e l'attrattiva d'un piatto appena servito in tavola a quei cibi che se ne sono stati l`i rannicchiati gi`a tante ore. Allora si comincia a vedere che la roba `e poca, e si pensa: «Conviene mangiarla lentamente», ma gi`a si sono portate alla bocca, velocissime e fameliche, le prime forchettate.
Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo (сначала чувствуется уныние от холодной пищи: «от едения холодным»), ma subito ricominciano le gioie (но быстро радость возвращается: «начинаются вновь радости»), ritrovando i sapori del desco familiare (узнавая = когда узнаешь вкусы родного стола), trasportati su uno scenario inconsueto (перемещенные в непривычный пейзаж). Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente (теперь
Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo, ma subito ricominciano le gioie, ritrovando i sapori del desco familiare, trasportati su uno scenario inconsueto. Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente: `e seduto sulla panchina d'un viale, vicino al posto dove lui lavora; siccome casa sua `e lontana e ad andarci a mezzogiorno perde tempo e buchi nei biglietti tramviari, lui si porta il desinare nella pietanziera, comperata apposta, e mangia all'aperto, guardando passare la gente, e poi beve a una fontana. Se `e d'autunno e c'`e sole, sceglie i posti dove arriva qualche raggio; le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta; le bucce di salame vanno a cani randagi che non tardano a divenirgli amici; e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri, un momento che nel viale non passi nessuno.
Mangiando pensa: «Perch'e il sapore della cucina di mia moglie (почему вкус еды, приготовленной моей женой; cucina, f — кухня; пища, стол; кухня) mi fa piacere ritrovarlo qui (мне нравится узнавать его здесь), e invece a casa tra le liti (и напротив, дома, среди ссор), i pianti, i debiti che saltano fuori a ogni discorso (жалоб, долгов, которые выскакивают в любом разговоре), non mi riesce di gustarlo (мне не удается наслаждаться им; riuscire — удаваться, получаться, выходить)?» E poi pensa (а затем думает): «Ora mi ricordo (теперь я вспоминаю), questi sono gli avanzi della cena d'ieri (это — остатки вчерашнего ужина)». E lo riprende gi`a la scontentezza (им снова овладевает неудовольствие), forse perch'e gli tocca di mangiare gli avanzi (может быть, потому что ему приходится доедать объедки), freddi e un po' irranciditi (холодные и немного прогоркшие; irrancidire — прогоркнуть), forse perch'e l'alluminio della pietanziera comunica un sapore metallico ai cibi (может быть, потому что алюминий коробки /для еды/ придает еде металлический вкус), ma il pensiero che gli gira in capo `e (но в голове у него вертится вот какая мысль): «Ecco che l'idea di Domitilla riesce a guastarmi anche i desinari lontano da lei (вот ведь как мысли о Домитилле удается испортить мне обеды даже вдалеке от нее)».
In quella, s'accorge che `e giunto quasi alla fine (на этом /моменте/ замечает, что дошел почти до конца; giungere — приходить, прибывать), e di nuovo gli sembra che quel piatto sia qualcosa di molto ghiotto e raro (и снова ему кажется, что это блюдо — это что-то очень лакомое и редкое), e mangia con entusiasmo e devozione (и ест с воодушевлением и благоговением) gli ultimi resti sul fondo della pietanziera (последние остатки на дне коробки), quelli che pi`u sanno di metallo (те, что больше всего имеют вкус металла; sapere — знать; иметь вкус/запах чего-либо, отдавать чем-либо). Poi, contemplando il recipiente vuoto e unto (потом, когда глядит: «глядя» на пустую и жирную емкость; untare = ungere — мазать, смазывать), lo riprende di nuovo la tristezza (его снова охватывает тоска).
Mangiando pensa: «Perch'e il sapore della cucina di mia moglie mi fa piacere ritrovarlo qui, e invece a casa tra le liti, i pianti, i debiti che saltano fuori a ogni discorso, non mi riesce di gustarlo?» E poi pensa: «Ora mi ricordo, questi sono gli avanzi della cena d'ieri». E lo riprende gi`a la scontentezza, forse perch'e gli tocca di mangiare gli avanzi, freddi e un po' irranciditi, forse perch'e l'alluminio della pietanziera comunica un sapore metallico ai cibi, ma il pensiero che gli gira in capo `e: «Ecco che l'idea di Domitilla riesce a guastarmi anche i desinari lontano da lei».
In quella, s'accorge che `e giunto quasi alla fine, e di nuovo gli sembra che quel piatto sia qualcosa di molto ghiotto e raro, e mangia con entusiasmo e devozione gli ultimi resti sul fondo della pietanziera, quelli che pi`u sanno di metallo. Poi, contemplando il recipiente vuoto e unto, lo riprende di nuovo la tristezza.
Allora involge e intasca tutto (тогда
Allora involge e intasca tutto, s'alza, `e ancora presto per tornare al lavoro, nelle grosse tasche del giaccone le posate suonano il tamburo contro la pietanziera vuota. Marcovaldo va a una bottiglieria e si fa versare un bicchiere raso all'orlo; oppure in un caff`e e sorbisce una tazzina; poi guarda le paste nella bacheca di vetro, le scatole di caramelle e di torrone, si persuade che non `e vero che ne ha voglia, che proprio non ha voglia di nulla, guarda un momento il calcio-balilla per convincersi che vuole ingannare il tempo, non l'appetito. Ritorna in strada. I tram sono di nuovo affollati, s'avvicina l'ora di tornare al lavoro; e lui s'avvia.
Accadde (случилось; accadere — случаться; cadere — падать) che la moglie Domitilla (что жена Домитилла), per ragioni sue (по своим соображениям), compr`o una grande quantit`a di salciccia (купила большое количество сальсичча /разновидность шпикачек/). E per tre sere di seguito a cena (и три вечера подряд на ужин) Marcovaldo trov`o salciccia e rape (находил сальсичча и репу; rapa, f — репа). Ora (однако), quella salciccia doveva essere di cane (та сальсичча должна была быть из собаки = видимо, была из собаки); solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito (одного запаха было достаточно, чтобы отбить у него аппетит: «заставить ему = у него убежать аппетит»). Quanto alle rape (что касается репы), quest'ortaggio pallido e sfuggente (эти бледный и двусмысленный овощ; sfuggente — ускользающий; слабо очерченный) era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire (был единственным растением, которое он никогда не мог терпеть).
Accadde che la moglie Domitilla, per ragioni sue, compr`o una grande quantit`a di salciccia. E per tre sere di seguito a cena Marcovaldo trov`o salciccia e rape. Ora, quella salciccia doveva essere di cane; solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito. Quanto alle rape, quest'ortaggio pallido e sfuggente era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire.
A mezzogiorno, di nuovo (в полдень снова): la sua salciccia e rape fredda e grassa (его сальсичча и репа, холодные и жирные) l`i nella pietanziera (там, в коробке для еды). Smemorato com'era (такой забывчивый: «забывчивый, каким он был»), svitava sempre il coperchio con curiosit`a e ghiottoneria (откручивал все время крышку с любопытством и в предвкушении лакомого блюда; ghiottone, m — обжора, чревоугодник; ghiotto — лакомый; вкусный, аппетитный), senza ricordarsi quel che aveva mangiato ieri a cena (не помня о том, что ел вчера на ужин), e ogni giorno era la stessa delusione (и каждый день испытывал то же разочарование). Il quarto giorno (на четвертый день), ci ficc`o dentro la forchetta (воткнул внутрь вилку), annus`o ancora una volta (понюхал еще раз), s'alz`o dalla panchina (поднялся с лавки), e reggendo in mano la pietanziera aperta s'avvi`o distrattamente per il viale (и, держа в руке открытую коробку, пошел рассеянно по бульвару; avviarsi — отправляться/пускаться в путь, двигаться; направляться; via, f — улица; дорога, путь). I passanti vedevano quest'uomo che passeggiava con in una mano una forchetta e nell'altra un recipiente di salciccia (прохожие видели этого человека, который шел с вилкой в одной руке и емкостью с сосиской в другой), e sembrava non si decidesse a portare alla bocca la prima forchettata (и, казалось, не решался поднести ко рту первую вилку; sembrare — казаться, представляться, иметь вид; быть похожим).