Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Quella si mise a gridare (та принялась кричать): — Al ladro (караул/грабят; ladro, m — вор)! Al ladro! Le posate (/столовые/ приборы)!

Cos`i si misero a mangiare tutti e due: il bambino al davanzale e Marcovaldo seduto su una panchina l`i di fronte, tutti e due leccandosi le labbra e dicendosi che non avevano assaggiato mai un cibo cos`i buono.

Quand'ecco, alle spalle del bambino compare una governante colle mani sulle anche.

— Signorino! Dio mio! Che cosa mangia?

— Salciccia! — fa il bambino.

— E chi gliel'ha data?

— Quel signore l`i, — e indic`o Marcovaldo che interruppe il suo lento e diligente mastichio d'un boccone di cervello.

— Butti via! Cosa sento! Butti via!

— Ma `e buona…

— E il suo piatto? La forchetta?

— Ce l'ha il signore… — e indic`o di nuovo Marcovaldo che teneva la forchetta in aria con infilzato un pezzo di cervello morsicato.

Quella si mise a gridare: — Al ladro! Al ladro! Le posate!

Marcovaldo s'alz`o (поднялся), guard`o ancora un momento la frittura lasciata a met`a (еще

один момент посмотрел на наполовину съеденное жаркое: «жаркое, оставленное на половине»), s'avvicin`o alla finestra (приблизился к окну), pos`o sul davanzale piatto e forchetta (положил/поставил на подоконник тарелку и вилку), fiss`o la governante con disdegno (пристально посмотрел на гувернантку с презрением; fissare — укреплять, закреплять; сосредоточивать, направлять, фиксировать /внимание, взгляд/), e si ritrasse (и ушел/ретировался; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). Sent`i la pietanziera rotolare sul marciapiede (услышал, как коробка для обеда покатилась по тротуару), il pianto del bambino (плач ребенка), lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo (хлопок окна, которое было грубо закрыто; garbo, m — манера; жест; вежливость, обходительность). Si chin`o a raccogliere pietanziera e coperchio (наклонился, чтобы подобрать коробку и крышку). S'erano un po' ammaccati (они были немного сплющены); il coperchio non avvitava pi`u bene (крышка больше хорошо не закручивалась). Cacci`o tutto in tasca e and`o al lavoro (он сунул все это в карман и пошел на работу).

Marcovaldo s'alz`o, guard`o ancora un momento la frittura lasciata a met`a, s'avvicin`o alla finestra, pos`o sul davanzale piatto e forchetta, fiss`o la governante con disdegno, e si ritrasse. Sent`i la pietanziera rotolare sul marciapiede, il pianto del bambino, lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo. Si chin`o a raccogliere pietanziera e coperchio. S'erano un po' ammaccati; il coperchio non avvitava pi`u bene. Cacci`o tutto in tasca e and`o al lavoro.

Il bosco sull'autostrada

(Лес на автостраде)

Il freddo ha mille forme (холод имеет тысячи форм) e mille modi di muoversi nel mondo (и тысячи способов двигаться по миру): sul mare corre come una mandra di cavalli (по морю бежит, словно табун лошадей), sulle campagne si getta come uno sciame di locuste (на деревни бросается, как стая саранчи), nelle citt`a come lama di coltello (на города, как лезвие ножа) taglia le vie (разрезает улицы) e infila le fessure delle case non riscaldate (пронизывает трещины нетопленных домов; caldo — теплый; горячий). A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi (кончились последние сухие ветки: stecco, m — сухая ветка), e la famiglia, tutta incappottata (и семья, вся закутанная = все закутанные в пальто), guardava nella stufa impallidire le braci (смотрела, как в печи бледнеют угли; brace, f — уголь), e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro (/и как/ из их ртов выходят облачка при каждом дыхании; respirare — дышать). Non dicevano pi`u niente (не говорили больше ничего); le nuvolette parlavano per loro (облачка говорили за них): la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri (жена их выдыхала длинные-длинные, как вздохи; sospirare — вздыхать, испускать вздох; cacciare — охотиться; испускать /например, крик/), i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone (сыновья их выдували разнообразные, как мыльные пузыри), e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono (выпускал их вверх

порывами, как /внезапные/ озарения, которые внезапно исчезают; svanire — исчезать; lampo di genio — внезапное озарение: «вспышка гения/духа»).

Il freddo ha mille forme e mille modi di muoversi nel mondo: sul mare corre come una mandra di cavalli, sulle campagne si getta come uno sciame di locuste, nelle citt`a come lama di coltello taglia le vie e infila le fessure delle case non riscaldate. A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi, e la famiglia, tutta incappottata, guardava nella stufa impallidire le braci, e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro. Non dicevano pi`u niente; le nuvolette parlavano per loro: la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri, i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone, e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono.

Alla fine Marcovaldo si decise (наконец Марковальдо решается; decidersi решаться, склоняться к /какому-либо/ решению): — Vado per legna; chiss`a che non ne trovi (пойду за дровами, кто знает, может, их найду) —. Si cacci`o quattro o cinque giornali tra la giacca e la camicia (засунул четыре или пять газет между пиджаком и рубашкой) a fare da corazza contro i colpi d'aria (чтобы сделать защиту от порывов ветра: «ударов воздуха»; corazza, f — броня; панцирь; кираса; латы), si nascose sotto il cappotto una lunga sega dentata (спрятал себе под пальто длинную зубастую пилу; nascondere — прятать, скрывать), e cos`i usc`i nella notte (и таким образом вышел в ночь), seguito dai lunghi sguardi speranzosi dei familiari (провожаемый долгими, исполненными надеждой взглядами родных/членов семьи; speranza, f — надежда), mandando fruscii cartacei ad ogni passo (издавая шелест бумажный на каждом шагу) e con la sega che ogni tanto gli spuntava dal bavero (и с пилой, которая каждый раз показывалась из-за воротника).

Andare per legna in citt`a: una parola (пойти за дровами в городе: легко сказать: «одно слово»)! Marcovaldo si diresse subito (направляется быстро) verso un pezzette di giardino pubblico (к кусочку сквера) che c'era tra due vie (находившегося между двумя улицами). Tutto era deserto (все было пустынно). Marcovaldo studiava le nude piante a una a una (рассматривал голые растения одно за другим) pensando alla famiglia (думая о семье) che lo aspettava battendo i denti (которая его ждала, стуча зубами)…

Alla fine Marcovaldo si decise: — Vado per legna; chiss`a che non ne trovi —. Si cacci`o quattro o cinque giornali tra la giacca e la camicia a fare da corazza contro i colpi d'aria, si nascose sotto il cappotto una lunga sega dentata, e cos`i usc`i nella notte, seguito dai lunghi sguardi speranzosi dei familiari, mandando fruscii cartacei ad ogni passo e con la sega che ogni tanto gli spuntava dal bavero.

Andare per legna in citt`a: una parola! Marcovaldo si diresse subito verso un pezzette di giardino pubblico che c'era tra due vie. Tutto era deserto. Marcovaldo studiava le nude piante a una a una pensando alla famiglia che lo aspettava battendo i denti…

Il piccolo Michelino (маленький Микелино), battendo i denti, leggeva un libro di fiabe (читал книгу сказок), preso in prestito alla bibliotechina della scuola (взятую в школьной библиотечке; prestito, m — заем, ссуда, кредит; dare in prestito — давать взаймы; prestare — давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Il libro parlava (в книге говорилось) d'un bambino figlio di un taglialegna (о мальчике — сыне дровосека; tagliare — резать), che usciva con l'accetta, per far legna nel bosco (который вышел с топором за дровами в лес). — Ecco dove bisogna andare (вот, куда надо идти), — disse Michelino, — nel bosco! L`i s`i che c'`e la legna (как раз там есть дрова)! — Nato e cresciuto in citt`a (рожденный и выросший в городе; nascere — рождаться; crescere — расти), non aveva mai visto un bosco neanche di lontano (он никогда не видел леса, даже издалека).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Фею не драконить!

Завойчинская Милена
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2