Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
«S'`e messo a seguire la mandria e chiss`a dov'`e andato», pens`o, e ritorn`o di corsa in strada. Gi`a la mandria aveva traversato la piazza e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato. Ma pareva che quella notte diverse mandrie stessero traversando la citt`a, ognuna per vie diverse, diretta ognuna alla sua valle. Marcovaldo rintracci`o e raggiunse una mandria, poi s'accorse che non era la sua; a una traversa vide che quattro vie pi`u in l`a un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte; l`a i vaccari l'avvertirono che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso. Cos`i, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato alla luce dell'alba, Marcovaldo continu`o a girare inutilmente.
Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio (к
L'opinione del commissario ebbe conferma (мнение комиссара было подтверждено) qualche giorno dopo (несколько дней спустя) da un impiegato della ditta (служащим фирмы) dove lavorava Marcovaldo (где работал Марковальдо), tornato dal primo turno di ferie (вернувшимся с первой очереди отпусков). A un passo di montagna (на одном горном перевале) aveva incontrato il ragazzo (встретил мальчика): era con la mandria (был со стадом), mandava a salutare il padre (просил передать привет отцу), e stava bene (и чувствовал себя хорошо/был здоровым).
Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio, disse: — Dietro una mandria? Sar`a andato in montagna, a farsi la villeggiatura, beato lui. Vedrai, torner`a grasso e abbronzato.
L'opinione del commissario ebbe conferma qualche giorno dopo da un impiegato della ditta dove lavorava Marcovaldo, tornato dal primo turno di ferie. A un passo di montagna aveva incontrato il ragazzo: era con la mandria, mandava a salutare il padre, e stava bene.
Marcovaldo nella polverosa calura cittadina (в пыльной городской жаре; polve, f — прах) andava col pensiero (ходил с мыслью) al suo figlio fortunato (счастливый), che adesso certo (который теперь наверняка) passava le ore all'ombra d'un abete (проводил часы в тени ели), zufolando (насвистывая) con una foglia d'erba in bocca (с листом травы = с травинкой во рту), guardando gi`u le mucche muoversi lente per il prato (глядя, как внизу коровы медленно двигаются по лугу), e ascoltando nell'ombra della valle (и слушая в тени долины) un fruscio d'acque (шелест = журчание воды).
La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse (мама же не могла дождаться часа, когда вернется):
— Verr`a in treno (приедет на поезде; venire)? Verr`a in corriera (на рейсовом автобусе)? `E gi`a una settimana (уже неделя)… `E gi`a un mese (месяц)… Far`a cattivo tempo (будет плохая погода)… — e non si dava pace (и не находила покоя: «не давала себе покоя»), con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno (хотя иметь одним меньше за столом каждый день) fosse gi`a un sollievo (было уже облегчение).
Marcovaldo nella polverosa calura cittadina andava col pensiero al suo figlio fortunato, che adesso certo passava le ore all'ombra d'un abete, zufolando con una foglia d'erba in bocca, guardando gi`u le mucche muoversi lente per il prato, e ascoltando nell'ombra della valle un fruscio d'acque.
La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse:
— Verr`a in treno? Verr`a in corriera? `E gi`a una settimana… `E gi`a un mese… Far`a cattivo tempo… — e non si dava pace, con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno fosse gi`a un sollievo.
— Beato lui (счастливый), sta al fresco (находится в прохладе), e si riempie di burro e formaggio (набивает живот маслом и сыром; riempire —
Anche lui per`o aspettava il ritorno del figlio (однако и он ждал возвращения сына) di sera in sera (каждый вечер: «из вечера в вечер»), pur non pensando (однако не думая), come la madre (как мать), agli orari del treno (о расписании поезда) e delle corriere (или почты; corriere, m — посыльный, курьер; гонец; корреспонденция; дневная почта): stava in ascolto la notte (прислушивался: «пребывал в слушании» ночью) ai passi sulla via (к шагам на улице) come se la finestrella della stanza (как будто окошко комнаты) fosse la bocca d'una conchiglia (было отверстием раковины), riecheggiante (звучащее отзвуком/эхо; riecheggiare — вновь раздаваться, снова звучать), ad appoggiarvi l'orecchio (если прислонить к нему ухо), i rumori montani (горными шумами = шумом, идущим с гор; rumore, m — шум, гул, гам; грохот).
— Beato lui, sta al fresco, e si riempie di burro e formaggio, — diceva Marcovaldo, e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva, velato appena dalla calura, il frastaglio bianco e grigio delle montagne, si sentiva come sprofondato in un pozzo, alla cui luce, lass`u in alto, gli pareva di veder scintillare fronde d'aceri e castagni, e ronzare api selvatiche, e Michelino lass`u, pigro e felice, tra il latte e il miele e le more di siepe.
Anche lui per`o aspettava il ritorno del figlio di sera in sera, pur non pensando, come la madre, agli orari del treno e delle corriere: stava in ascolto la notte ai passi sulla via come se la finestrella della stanza fosse la bocca d'una conchiglia, riecheggiante, ad appoggiarvi l'orecchio, i rumori montani.
Ecco, una notte (и вот, однажды ночью), alzatosi di scatto a sedere sul letto (внезапно: «рывком» сев на кровати), non era un'illusione (это была не иллюзия), sentiva sul selciato avvicinarsi (слышал, как по мостовой приближались) quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse (те характерные шаги раздвоенных копыт; scalpicciare — шаркать /ногами/; inconfondibile характерный, своеобразный, уникальный: «несмешиваемый»), misto al rintocco dei campani (смешанные с колокольчиками).
Corsero in strada, lui e tutta la famiglia (побежали на улицу, он и вся семья). Ritornava la mandria (возвращалось стадо), lenta e grave (медленное и серьезное). E nel mezzo della mandria (и в середине стада), a cavalcioni (верхом) sulla groppa d'una mucca (на спине коровы), con le mani strette al collare (с руками, сжатые на ошейнике), col capo che ballonzolava a ogni passo (с головой, которая раскачивалась на каждом шагу), c'era, mezzo addormentato (был, наполовину уснувший), Michelino.