Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Marcovaldo s'alz`o (поднялся), s'infil`o la camicia, i pantaloni (надел рубашку, штаны). — Dove vai (куда идешь)? — disse la moglie (сказала = спросила жена) che dormiva con un occhio solo (спящая наполовину: «которая спала одним глазом»).

E come se l'idea d'un'impossibile vacanza gli avesse subito schiuse le porte d'un sogno, gli sembr`o d'intendere lontano un suono di campani, e il latrato d'un cane, e pure un corto muggito. Ma aveva gli occhi aperti, non sognava: e cercava, tendendo l'orecchio, di trovare ancora un appiglio a quelle vaghe impressioni, o una smentita; e davvero gli arrivava un rumore come di centinaia e centinaia di passi, lenti, sparpagliati, sordi, che s'avvicinava e sovrastava ogni altro suono, tranne appunto quel rintocco rugginoso.

Marcovaldo s'alz`o, s'infil`o la camicia, i pantaloni. — Dove vai? — disse la moglie che dormiva con un occhio solo.

— C'`e una mandria che passa per la via (по улице идет стадо). Vado a vedere (пойду

посмотрю).

— Anch'io (я тоже)! Anch'io! — fecero i bambini (закричали дети) che sapevano svegliarsi al punto giusto (который умели просыпаться в нужный момент; giusto — справедливый, правильный, правый; верный, точный).

Era una mandria come ne attraversano (это было стадо их тех, что пересекают) nottetempo la citt`a (в ночное время город), al principio dell'estate (в начале лета), andando verso le montagne per l'alpeggio (идя в горы на высокогорное: «альпийское» пастбище). Saliti in strada (выйдя на улицу) con gli occhi ancora mezz'appiccicati dal sonno (с глазами еще наполовину слипшимися от сна), i bambini videro il fiume delle groppe bige e pezzate (дети увидели реку серых и пятнистых спин; groppa, f — крестец, спина; круп /животных/) che invadeva il marciapiede (которая наполняла тротуары), e strisciava contro i muri ricoperti di manifesti (и ползла вдоль стен, покрытых объявлениями), le saracinesche abbassate (опущенные железные ставни), i pali dei cartelli di sosta vietata (столбы с табличками "стоянка запрещена"; vietare — запрещать), le pompe di benzina (бензоколонки; pompa, f — насос). Avanzando i prudenti zoccoli (двигая осторожные копыта) gi`u dal gradino ai crocicchi (вниз со ступеней на перекрестки), i musi senza mai un soprassalto di curiosit`a (морды без какого-либо порыва любопытства) accostati ai lombi di quelle che le precedevano (приближенные к бедрам предыдущих; precedere — идти впереди; предшествовать; lombo, m — поясница, крестец; lombi, pl — бёдра), le mucche si portavano dietro (коровы оставляли позади себя: «несли за собой») il loro odore di strame (свой запах сена) e di fiori di campo (и полевых цветов) e latte ed il languido suono dei campani (и молока, и слабый звук колокольчиков; languido — слабый; изнемогающий), e la citt`a pareva non toccarle (и город, казалось, не трогал их; toccare — трогать; дотрагиваться; задевать, волновать), gi`a assorte (уже сосредоточенные/погруженные в свое) com'erano dentro il loro mondo di prati umidi (будто были внутри своего мира влажных лугов), nebbie montane e guadi di torrenti (горных туманов и бродов через потоки).

— C'`e una mandria che passa per la via. Vado a vedere.

— Anch'io! Anch'io! — fecero i bambini che sapevano svegliarsi al punto giusto.

Era una mandria come ne attraversano nottetempo la citt`a, al principio dell'estate, andando verso le montagne per l'alpeggio. Saliti in strada con gli occhi ancora mezz'appiccicati dal sonno, i bambini videro il fiume delle groppe bige e pezzate che invadeva il marciapiede, e strisciava contro i muri ricoperti di manifesti, le saracinesche abbassate, i pali dei cartelli di sosta vietata, le pompe di benzina. Avanzando i prudenti zoccoli gi`u dal gradino ai crocicchi, i musi senza mai un soprassalto di curiosit`a accostati ai lombi di quelle che le precedevano, le mucche si portavano dietro il loro odore di strame e di fiori di campo e latte ed il languido suono dei campani, e la citt`a pareva non toccarle, gi`a assorte com'erano dentro il loro mondo di prati umidi, nebbie montane e guadi di torrenti.

Impazienti invece (беспокойными, наоборот), come innervositi dal sovrastare della citt`a (словно сделанные нервными от нахождения в городе = обеспокоенные нахождением в городе), apparivano i vaccari (казались пастухи; vaccaro, m — пастух; vacca, f — корова), che s'affannavano in brevi, inutili corse a fianco della fila (которые задыхались от коротких ненужных перебежек вдоль цепи; fianco, m — бок, бедро; сторона, фланг), alzando i bastoni (поднимая палки) ed esplodendo (и взрываясь) in voci aspirate (голосами с придыханием; voce, f — голос; слово) e rotte (и ломанными = обрывистыми). I cani, cui nulla di quel che `e umano `e alieno (которым не чуждо ничто человеческое: «ничто из того, что есть человеческое, не чуждо»), ostentavano disinvoltura (выставляли напоказ развязность) procedendo a muso ritto (двигаясь с поднятой вверх мордой), scampanellando (заливаясь лаем: scampanellare — долго звонить, трезвонить; campanella, f — колокольчик), attenti al loro lavoro (внимательные к своей работе), ma si capiva che anch'essi erano inquieti e impacciati (но было понятно, что также и они были встревожены и растеряны; impacciare — затруднять /движение/; мешать; стеснять, беспокоить; смущать), altrimenti si sarebbero lasciati distrarre e avrebbero cominciato a annusare cantoni (в противном случае они бы дали себя отвлечь и начали бы нюхать углы), fanali (фонари), macchie sul selciato (пятна на мостовой), com'`e primo pensiero (что является

первой мыслью) d'ogni cane di citt`a (любой собаки в городе).

Impazienti invece, come innervositi dal sovrastare della citt`a, apparivano i vaccari, che s'affannavano in brevi, inutili corse a fianco della fila, alzando i bastoni ed esplodendo in voci aspirate e rotte. I cani, cui nulla di quel che `e umano `e alieno, ostentavano disinvoltura procedendo a muso ritto, scampanellando, attenti al loro lavoro, ma si capiva che anch'essi erano inquieti e impacciati, altrimenti si sarebbero lasciati distrarre e avrebbero cominciato a annusare cantoni, fanali, macchie sul selciato, com'`e primo pensiero d'ogni cane di citt`a.

— Papa, — dissero i bambini (сказали дети), — le mucche sono come i tram (коровы — как трамвай)? Fanno le fermate (делают остановки)? Dov'`e il capolinea delle mucche (где конечная остановка коров)?

— Niente a che fare coi tram (ничего не имеют общего с трамваем), — spieg`o Marcovaldo(объяснил Марковальдо; spiegare — развертывать, разворачивать; объяснять). — Vanno in montagna (идут в горы).

— Si mettono gli sci (наденут лыжи)? — chiese Pietruccio.

— Vanno al pascolo (пойдут на пастбище; pascere — пастись), a mangiare dell'erba (есть траву).

— E non gli fanno la multa se sciupano i prati (а их не оштрафуют, если испортят луга; multa, f — штраф; sciupare — портить, приводить в негодность)?

Chi non faceva domande era Michelino (кто не задавал вопросов, так это Микелино), che, pi`u grande degli altri (который, /будучи/ старше других), le sue idee sulle mucche gi`a le aveva (уже имел свои понятия о коровах), e badava solo ormai a verificarle (и заботился теперь только, чтобы их /идеи/ проверить), a osservare le miti corna (осматривать негрозные рога; mite — смирный/умеренный/мягкий), le groppe (спины) e le giogaie variegate (и разноцветные подгрудки; giogaia, f — подгрудок /у рогатого скота/). Cos`i seguiva la mandria (так следовал за стадом), trotterellando a fianco come i cani pastori (вприпрыжку сбоку, как собаки пастухов; trotterellare — бежать короткой рысью; идти вприпрыжку, скакать /о детях/).

Quando l'ultimo branco fu passato (когда последнее стадо прошло), Marcovaldo prese per mano i bambini (Марковальдо взял детей за руку) per tornare a dormire (чтобы вернуться спать), ma non vedeva Michelino (но не увидел Микелино). Scese nella stanza (спустился в комнату; scendere), chiese alla moglie (спросил у жены; chiedere): — Michelino `e gi`a tornato (уже вернулся)?

— Michelino? Non era con te (/разве/ он не был с тобой)?

— Papa, — dissero i bambini, — le mucche sono come i tram? Fanno le fermate? Dov'`e il capolinea delle mucche?

— Niente a che fare coi tram, — spieg`o Marcovaldo. — Vanno in montagna.

— Si mettono gli sci? — chiese Pietruccio.

— Vanno al pascolo, a mangiare dell'erba.

— E non gli fanno la multa se sciupano i prati?

Chi non faceva domande era Michelino, che, pi`u grande degli altri, le sue idee sulle mucche gi`a le aveva, e badava solo ormai a verificarle, a osservare le miti corna, le groppe e le giogaie variegate. Cos`i seguiva la mandria, trotterellando a fianco come i cani pastori.

Quando l'ultimo branco fu passato, Marcovaldo prese per mano i bambini per tornare a dormire, ma non vedeva Michelino. Scese nella stanza, chiese alla moglie: — Michelino `e gi`a tornato?

— Michelino? Non era con te?

«S'`e messo a seguire la mandria (отправился вслед за стадом; seguire — следовать; mettersi — приниматься, начинать) e chiss`a dov'`e andato (и неизвестно, куда пошел)», pens`o (подумал), e ritorn`o di corsa in strada (и вернулся бегом на улицу). Gi`a la mandria aveva traversato la piazza (стадо уже пересекло площадь) e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato (пришлось искать улицу, в которую оно свернуло). Ma pareva che quella notte diverse mandrie (но казалось, что этой ночью различные стада) stessero traversando la citt`a (пересекали город), ognuna per vie diverse (каждая другой улицей: «разными улицами»; ognuno — всякий; каждый; все), diretta ognuna alla sua valle (направляясь каждая в свою долину). Marcovaldo rintracci`o e raggiunse una mandria (разыскал и догнал одно стадо), poi s'accorse che non era la sua (потом заметил, что это было не его); a una traversa (на поперечной улице) vide che quattro vie pi`u in l`a (увидел, что через четыре улицы) un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte (другое стадо двигалось параллельно и бежало в том направлении); l`a i vaccari l'avvertirono (там пастухи предупредили его) che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso (что встретили другое, направляющееся в противоположном направлении). Cos`i, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato (так, пока последний звук колокольчика не рассеялся; dileguare — рассеивать, разгонять) alla luce dell'alba (при свете зари), Marcovaldo continu`o a girare inutilmente (продолжал кружиться безрезультатно; utile — полезный).

Поделиться:
Популярные книги

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Товарищ "Чума"

lanpirot
1. Товарищ "Чума"
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Товарищ Чума

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы