Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
In un punto, i pannelli d'una parete erano smontati, c'era una scala a pioli posata l`i, martelli, attrezzi da carpentiere e muratore. Un'impresa stava costruendo un ampliamento del supermarket. Finito l'orario di lavoro, gli operai se n'erano andati lasciando tutto com'era. Marcovaldo, provviste innanzi, pass`o per il buco del muro. Di l`a c'era buio; lui avanz`o. E la famiglia, coi carrelli, gli and`o dietro.
Le ruote gommate dei carrelli (резиновые колеса тележек) sobbalzavano su un suolo (подпрыгивали по земле) come disselciato (как по разобранной булыжной мостовой), a tratti sabbioso (местами песчаной; sabbia, f — песок), poi su un piancito d'assi sconnesse (затем по съезду из расшатанных досок; sconnettere — разъединять; разнимать; разбирать; connettere — связывать, соединять). Marcovaldo procedeva in equilibrio (двигался,
Le ruote gommate dei carrelli sobbalzavano su un suolo come disselciato, a tratti sabbioso, poi su un piancito d'assi sconnesse. Marcovaldo procedeva in equilibrio su di un asse; gli altri lo seguivano. A un tratto videro davanti e dietro e sopra e sotto tante luci seminate lontano, e intorno il vuoto.
Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura (они были на дощатом помосте строительных лесов), all'altezza delle case di sette piani (на высоте семиэтажных домов). La citt`a s'apriva sotto di loro (город открывался под ними) in uno sfavillare luminoso (в светящемся сиянии; favilla, f — искра; sfavillare — искриться, сверкать, сиять) di finestre e insegne (окон и вывесок) e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram (и искр от антенн/усиков трамваев); pi`u in su (выше) era il cielo stellato d'astri (было небо, усеянное звездами) e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio (и красные лампочки антенн радиостанций). L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lass`u in bilico (леса дрожали под весом всего этого груза /удерживаемого/ в равновесии там наверху). Michelino disse: — Ho paura (я боюсь: «имею страх»)!
Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura, all'altezza delle case di sette piani. La citt`a s'apriva sotto di loro in uno sfavillare luminoso di finestre e insegne e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram; pi`u in su era il cielo stellato d'astri e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio. L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lass`u in bilico. Michelino disse: — Ho paura!
Dal buio avanz`o un'ombra (из темноты выступила тень; avanzare — продвигаться, двигаться вперед). Era una bocca enorme, senza denti (это был огромный рот, без зубов), che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico (который открывался, вытягиваясь на длинной металлической шее): una gru (подъемный кран). Calava su di loro (опустился над ними), si fermava alla loro altezza (остановился на их высоте), la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura (нижняя челюсть у края помоста). Marcovaldo inclin`o il carrello (наклонил тележку), rovesci`o la merce nelle fauci di ferro (свалил товар в железную пасть; fauci, f — глотка, зев; пасть), pass`o avanti (прошел вперед). Domitilla fece lo stesso (сделала то же). I bambini imitarono i genitori (повторили за родителями: «имитировали родителей»). La gru richiuse le fauci (кран вновь закрыл пасть) con dentro tutto il bottino del supermarket (со всей добычей из супермаркета внутри) e con un gracchiante carrucolare (с ворчливым звуком наматывания на блок) tir`o indietro il collo (втянул шею назад), allontanandosi (удаляясь; lontano — далекий, дальний). Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori (внизу загорались и вращались светящиеся надписи) che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket (которые приглашали купить товары, продающиеся в большом супермаркете).
Dal buio avanz`o un'ombra. Era una bocca enorme, senza denti, che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico: una gru. Calava su di loro, si fermava alla loro altezza, la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura. Marcovaldo inclin`o il carrello, rovesci`o la merce nelle fauci di ferro, pass`o avanti. Domitilla fece lo stesso. I bambini imitarono i genitori. La gru richiuse le fauci con dentro tutto il bottino del supermarket e con un gracchiante carrucolare tir`o indietro il collo, allontanandosi. Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket.
Fumo, vento e bolle di sapone
(Дым, ветер и мыльные пузыри)
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini (каждый
— Papa, c'`e posta (почта)! — grida Michelino (кричит Микелино).
— Ma va' (да ладно)! — risponde lui (отвечает он). — `E la solita r'eclame (только реклама: «обычная реклама»)!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato (из каждого почтового ящика торчал сложенный листок; piegare — гнуть, сгибать; складывать) azzurro e giallo (голубой и желтый). Diceva che per fare una bella saponata (он гласил, что чтобы сделать хороший моющий раствор) il Blancasol era il migliore dei prodotti (был лучшим из продуктов); chi si presentava col foglietto azzurro e giallo (кто придет с желто-голубым листком), ne avrebbe avuto un campioncino gratis (получит его бесплатный образец).
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini; solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente, perch'e nessuno gli scriveva mai, e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas, la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente.
— Papa, c'`e posta! — grida Michelino.
— Ma va'! — risponde lui. — `E la solita r'eclame!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato azzurro e giallo. Diceva che per fare una bella saponata il Blancasol era il migliore dei prodotti; chi si presentava col foglietto azzurro e giallo, ne avrebbe avuto un campioncino gratis.
Siccome questi fogli erano stretti e lunghi (так как эти листки были узкие и длинные), alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette (некоторые из них высовывались наружу из отверстия ящиков); altri erano per terra appallottolati (другие лежали скомканные на земле; appallottolare — скатывать шарики; palla, f — шар) o solo un po' sgualciti (или немного помятые), perch'e molti inquilini aprendo la cassetta (потому что многие жильцы, открывая ящик) usavano (имели обыкновение) buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava (сразу же выбрасывать все рекламные листки, которые его загромождали). Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra (частью подбирая их с земли), un po' sfilandoli dalle fessure (частью выдергивая их из прорези), un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro (частью даже вытаскивая их железной проволокой; pescare — ловить рыбу; вылавливать), cominciarono a far collezione di buoni Blancasol (начали собирать коллекцию купонов Blancasol).
— Ne ho pi`u io (их больше у меня)!
— No, contali (нет, посчитай их)! Scommettiamo che sono io che ne ho di pi`u (спорим, что это у меня их больше)!
Siccome questi fogli erano stretti e lunghi, alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette; altri erano per terra appallottolati o solo un po' sgualciti, perch'e molti inquilini aprendo la cassetta usavano buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava. Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra, un po' sfilandoli dalle fessure, un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro, cominciarono a far collezione di buoni Blancasol.
— Ne ho pi`u io!
— No, contali! Scommettiamo che sono io che ne ho di pi`u!
La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere (охватила весь квартал), portone per portone (ворота за воротами). E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere (братишки принялись обходить квартал; darsi a + inf — начинать, пускаться делать что-либо), incettando i buoni (собирая купоны; incettare — скупать, закупать, покупать /с целью спекуляции/). Qualche portinaia li cacci`o gridando (некоторые привратники их прогнали, крича): — Monelli (баловники)! Cosa venite a rubare (что пришли красть)? Io telefono alle guardie (я позвоню в полицию)! — Qualche altra fu contenta (некоторые другие были довольны) che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava l`i ogni giorno (что они немного очищали от всей этой макулатуры, которая складывалась там каждый день; pulizia, f — чистота, опрятность).