Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Alla sera, le due povere stanze (вечером две бедные комнаты) di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol (были все голубые и желтые от купонов; foglietto, m — листок /бумаги/; вкладной лист, вкладыш); i bambini li contavano e ricontavano (дети считали их и пересчитывали) e ammucchiavano in pacchetti (и складывали в пачки) come i cassieri delle banche con le banconote (как кассиры в банке делают с банкнотами).
La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere, portone per portone. E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere, incettando i buoni. Qualche portinaia li cacci`o gridando: — Monelli! Cosa venite a rubare? Io telefono alle guardie! — Qualche altra fu contenta che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava l`i ogni giorno.
Alla sera, le due povere stanze di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol; i bambini li contavano e ricontavano e ammucchiavano in pacchetti come i cassieri delle banche con le banconote.
— Papa, se ne abbiamo tanti (если
In quei giorni (в те дни), il mondo della produzione di detersivi (мир производства моющих средств) era in grande agitazione (был в большом волнении/брожении). La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti (встревожила: «поместила в тревогу» конкурирующие фирмы). Per il lancio dei loro prodotti (для продвижения их продуктов; lanciare — бросать, метать; выдвигать; придвигать, рекламировать, создавать рекламу), esse distribuivano (они распространяли) in tutte le cassette postali della citt`a (во все почтовые ящики города) questi tagliandi (эти купоны) che davano diritto a campioni gratuiti sempre pi`u grossi (которые давали право на все бльшие бесплатные образцы).
— Papa, se ne abbiamo tanti, potremo mettere su una lavanderia? — domandava Filippetto.
In quei giorni, il mondo della produzione di detersivi era in grande agitazione. La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti. Per il lancio dei loro prodotti, esse distribuivano in tutte le cassette postali della citt`a questi tagliandi che davano diritto a campioni gratuiti sempre pi`u grossi.
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti (в следующие дни) ebbero un gran daffare (были очень заняты). Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano (каждое утро цвели) come alberi di pesco a primavera (как персиковые деревья весной): foglietti con disegni (листки с рисунками) verdi (зеленые) rosa (розовые) celeste (голубые) arancione (оранжевые) promettevano candidi bucati (обещали белоснежное белье) a chi usava (тому, кто использовал) Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi (для мальчиков), le collezioni di tagliandi (коллекции купонов) e buoni-omaggio (и талонов-подарков) s'allargavano di sempre nuove classificazioni (расширялись все новыми категориями). Nello stesso tempo (в то же время), s'allargava il territorio della raccolta (расширялась территория сбора; raccogliere — собирать), estendendosi ai portoni d'altre strade (расширяясь до ворот других улиц).
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti ebbero un gran daffare. Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano come alberi di pesco a primavera: foglietti con disegni verdi rosa celeste arancione promettevano candidi bucati a chi usava Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi, le collezioni di tagliandi e buoni-omaggio s'allargavano di sempre nuove classificazioni. Nello stesso tempo, s'allargava il territorio della raccolta, estendendosi ai portoni d'altre strade.
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate (разумеется, подобные действия не могли остаться: «пройти» незамеченными; osservare — наблюдать). I ragazzi del vicinato (соседние ребята; vicinato, m — соседи; соседство) non tardarono a capire (не замедлили понять) di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli (на что же охотились весь день Микелино и братья), e immediatamente (и немедленно) quei foglietti (эти листки), cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato (на которые до сих пор никто из них никогда не обращал внимания), diventarono un ambito bottino (стали желанной добычей; ambito — желанный; вожделенный). Ci fu un periodo di rivalit`a tra le varie bande di monelli (был период соперничества между разными группами мальчишек) in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce (в который сбор в одной зоне, а не в другой, был причиной ссор и стычек; piuttosto —
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate. I ragazzi del vicinato non tardarono a capire di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli, e immediatamente quei foglietti, cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato, diventarono un ambito bottino. Ci fu un periodo di rivalit`a tra le varie bande di monelli in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce.
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative (потом, вследствие серии обменов и переговоров), ci si mise d'accordo (они пришли к согласию): una sistemazione organizzata della caccia (организованная систематизация охоты) era pi`u redditizia (была более прибыльной; reddito, m — доход) d'un saccheggio disordinato (чем неорганизованное мародерство; saccheggiare — грабить, мародерствовать). E la raccolta dei foglietti divent`o tanto metodica (и сбор листков стал настолько методичным), che appena l'omino (что едва человек из) del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni (обходил ворота), il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo (его маршрут был отслежен и повторен = отслеживали и повторяли шаг за шагом; spiare — шпионить; выслеживать, подстерегать), ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli (и только что распространенный материал был тут же конфискован = конфисковывался мальчишками).
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative, ci si mise d'accordo: una sistemazione organizzata della caccia era pi`u redditizia d'un saccheggio disordinato. E la raccolta dei foglietti divent`o tanto metodica, che appena l'omino del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni, il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo, ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli.
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre (командовали операциями, разумеется, всегда) Filippetto, Pietruccio e Michelino, perch'e la prima idea l'avevano avuta loro (потому что им первым пришла эта идея). Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi (им даже удалось убедить других мальчиков) che i tagliandi erano patrimonio comune (что купоны были общим имуществом), e si doveva conservarli tutti insieme (и их надо было хранить все вместе). — Come in una banca (как в банке)! — precis`o Pietruccio (уточнил Пьетруччо).
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca (мы хозяева прачечной или банка)? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari (как бы там ни было, мы миллионеры)!
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre Filippetto, Pietruccio e Michelino, perch'e la prima idea l'avevano avuta loro. Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi che i tagliandi erano patrimonio comune, e si doveva conservarli tutti insieme. — Come in una banca! — precis`o Pietruccio.
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari!
I ragazzi non dormivano pi`u dall'eccitazione (больше не спали от возбуждения; eccitare — возбуждать) e facevano progetti per il futuro (и строили проекты на будущее):
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni (достаточно, чтобы мы получили все эти образцы; riscuotere — сильно трясти; взимать, взыскивать /налог/; получать /деньги, зарплату/; scuotere — трясти; сотрясать) e metteremo insieme quantit`a immense di detersivo (и соберем огромное количество моющих средств: mettere insieme — собирать: «помещать вместе»).
— Dove lo metteremo (куда его положим; mettere— класть, помещать)?
— Dobbiamo affittare un magazzino (мы должны снять склад: magazzino, m — склад, трюм)!
— Perch'e non un bastimento (почему не вагон)?
La pubblicit`a, come i fiori e i frutti, va a stagioni (реклама, как цветы и плоды, имеет сезонность: «идет сезонами»). Dopo qualche settimana (через несколько недель), la stagione dei detersivi fin`i (сезон моющих средств закончился); nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi (в почтовых ящиках были только советы о средствах от мозолей).