Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

I ragazzi non dormivano pi`u dall'eccitazione e facevano progetti per il futuro:

— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni e metteremo insieme quantit`a immense di detersivo.

— Dove lo metteremo?

— Dobbiamo affittare un magazzino!

— Perch'e non un bastimento?

La pubblicit`a, come i fiori e i frutti, va a stagioni. Dopo qualche settimana, la stagione dei detersivi fin`i; nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi.

— Ci mettiamo a raccogliere anche questi (начнем собирать и эти: mettersi — начинать)? — propose qualcuno (предложил кто-то; proporre — предлагать). Ma prevalse l'idea (но победила идея; prevalere — преобладать, превышать, превалировать) di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi (заняться сразу же получением богатств, накопленных в моющих средствах; dedicarsi —

посвятить себя; riscuotere — сильно трясти; получать /деньги, зарплату/; riscossione, f — получение денег). Si trattava d'andare nei negozi prescritti (речь шла о том, чтобы пойти в указанные магазины; prescrivere — предписывать), a farsi dare un campione per ogni tagliando (чтобы получить: «сделать = побудить себе дать» образец на каждый купон): ma questa nuova fase del loro piano (но эта новая фаза их проекта), in apparenza semplicissima (с виду очень простая), si rivel`o molto pi`u lunga e complicata della prima (оказалась более продолжительной и сложной, чем первая).

— Ci mettiamo a raccogliere anche questi? — propose qualcuno. Ma prevalse l'idea di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi. Si trattava d'andare nei negozi prescritti,

t a farsi dare un campione per ogni tagliando: ma questa nuova fase del loro piano, in apparenza semplicissima, si rivel`o molto pi`u lunga e complicata della prima.

Le operazioni andavano condotte in ordine sparso (операции проводились в рассредоточенном боевом порядке; condurre — водить; проводить): un ragazzo per volta in un negozio per volta (один мальчик за один раз в одном магазине). Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme (можно было предъявить также три или четыре купона одновременно), purch'e di marche diverse (лишь бы разных сортов), e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro (и если продавщицы хотели дать только один образец одного сорта и более ничего), bisognava dire (нужно было сказать): «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual `e meglio (моя мама хочет проверить их все, чтобы посмотреть, какой самый лучший)».

Le cose si complicavano quando (положение усложнялось: «вещи усложнялись», когда), come succedeva in molti negozi (как случалось во многих магазинах), il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti (бесплатный образец давали только тем, кто делал покупки); mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria (никогда мамы не видели, чтобы мальчики так жаждали пойти за покупками в бакалею: «не видели столь жаждущих мальчиков»).

Le operazioni andavano condotte in ordine sparso: un ragazzo per volta in un negozio per volta. Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme, purch'e di marche diverse, e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro, bisognava dire: «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual `e meglio».

Le cose si complicavano quando, come succedeva in molti negozi, il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti; mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria.

Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe (в общем, превращение талонов в товар длилось долго) e richiedeva spese supplementari (и требовало дополнительных расходов) perch'e le commissioni con i soldi delle madri erano poche (потому что поручений с деньгами матерей было мало) e le drogherie da perlustrare erano molte (а бакалей, которые нужно было обойти, было много; perlustrare — разведывать, производить разведку, делать обход). Per procurarsi dei fondi (чтобы получить средства) non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano (не было иного способа, как приступить немедленно к третьей фазе плана), cio`e la vendita del detersivo gi`a riscosso (то есть к продаже уже полученных моющих средств).

Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe e richiedeva spese supplementari perch'e le commissioni con i soldi delle madri erano poche e le drogherie da perlustrare erano molte. Per procurarsi dei fondi non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano, cio`e la vendita del detersivo gi`a riscosso.

Decisero d'andare a venderlo per le case (решили пойти продавать их по домам), suonando i campanelli (звоня в звонки). — Signora! Le interessa (Вас интересует)? Bucato perfetto (прекрасное белье)! — e porgevano la scatola (и протягивали коробку) di Risciaquick o la bustina (или пакетик) di Blancasol.

— S`i, s`i, datemi, grazie (да, да, дайте мне, спасибо), — diceva qualcuna (говорила одна), e appena preso il campione (едва взяв образец), chiudeva loro la porta in faccia (закрывала дверь перед их носом: «им в лицо»).

— Come? E pagare? (как, а платить?) — e tempestavano di pugni la porta (осыпали ударами дверь).

— Pagare? Non `e gratis (это

не бесплатно)? Andate via, monelli (идите прочь, плуты)! Proprio in quei giorni (именно в эти дни), infatti (действительно), stavano passando casa per casa incaricati delle varie marche a depositare campioni gratis (от дома к дому ходили представители различных марок для распространения бесплатных образцов): era una nuova offensiva pubblicitaria (эта была новая рекламная кампания: offensiva, f — наступление) intrapresa da tutto il ramo detersivi (предпринятая всей отраслью моющих средств; intraprendere), vista poco fruttuosa la campagna dei tagliandi omaggio (ввиду низкой результативности кампании купонов-подарков).

Decisero d'andare a venderlo per le case, suonando i campanelli. — Signora! Le interessa? Bucato

I perfetto! — e porgevano la scatola di Risciaquick o la bustina di Blancasol.

— S`i, s`i, datemi, grazie, — diceva qualcuna, e appena preso il campione, chiudeva loro la porta in faccia.

— Come? E pagare? — e tempestavano di pugni la porta.

— Pagare? Non `e gratis? Andate via, monelli! Proprio in quei giorni, infatti, stavano passando casa per casa incaricati delle varie marche a depositare campioni gratis: era una nuova offensiva pubblicitaria intrapresa da tutto il ramo detersivi, vista poco fruttuosa la campagna dei tagliandi omaggio.

Casa Marcovaldo sembrava il magazzino d'una drogheria (казался бакалейным складом), piena com'era di prodotti (настолько он был полон продуктами) Candofior, Limpialin, Lavolux; ma da tutta questa quantit`a di mercе (но из всего этого количества товара) non c'era da tirar fuori neanche un soldo (нельзя было извлечь ни гроша); era roba che si regala (эта были вещи, которые дарят), come l'acqua delle fontane (как вода фонтана).

Naturalmente, tra gli incaricati delle ditte non tard`o a spargersi la voce (конечно, среди представителей фирм не замедлил распространиться слух) che certi ragazzi stavano facendo il loro stesso giro porta per porta (что некоторые мальчики сами ходят по домам: «от двери к двери»), vendendo gli stessi prodotti che loro pregavano d'accettare gratis (продавая те же самые товары, которые они просят взять бесплатно; accettare — принимать). Nel mondo del commercio sono frequenti le ondate di pessimismo (в мире торговли часто возникают волны пессимизма): si cominci`o a dire che mentre a loro che li regalavano (стали говорить, что в то время, как им их дарят) la gente rispondeva che non sapeva cosa farsene di detersivi (люди отвечают, что не знают, что делать с моющими средствами), da quelli che li facevano pagare (/а/ у тех, кто их заставляет платить), invece, li compravano (напротив, их покупают). Si riunirono gli uffici-studi delle varie ditte (собрались научные отделы разных фирм), furono consultati specialisti di «ricerca di mercato» (были проконсультированы специалисты по "изучению рынка"): la conclusione cui si giunse (заключение, к которому они пришли; giungere — приходить, приезжать; доходить, достигать) fu che una concorrenza cos`i sleale (было, что настолько нелояльная конкуренция) poteva esser fatta solo da ricettatori di mercе rubata (могла быть сделана только скупщиками краденых товаров). La polizia, dietro regolare denuncia contro ignoti (после официального заявления против неизвестных), cominci`o a battere il quartiere (принялась обыскивать квартал) in cerca dei ladri e del nascondiglio della refurtiva (в поисках воров и тайника с краденым).

Casa Marcovaldo sembrava il magazzino d'una drogheria, piena com'era di prodotti Candofior, Limpialin, Lavolux; ma da tutta questa quantit`a di mercе non c'era da tirar fuori neanche un soldo; era roba che si regala, come l'acqua delle fontane.

Naturalmente, tra gli incaricati delle ditte non tard`o a spargersi la voce che certi ragazzi stavano facendo il loro stesso giro porta per porta, vendendo gli stessi prodotti che loro pregavano d'accettare gratis. Nel mondo del commercio sono frequenti le ondate di pessimismo: si cominci`o a dire che mentre a loro che li regalavano la gente rispondeva che non sapeva cosa farsene di detersivi, da quelli che li facevano pagare, invece, li compravano. Si riunirono gli uffici-studi delle varie ditte, furono consultati specialisti di «ricerca di mercato»: la conclusione cui si giunse fu che una concorrenza cos`i sleale poteva esser fatta solo da ricettatori di mercе rubata. La polizia, dietro regolare denuncia contro ignoti, cominci`o a battere il quartiere in cerca dei ladri e del nascondiglio della refurtiva.

Da un momento all'altro il detersivo divent`o pericoloso come dinamite (в один момент моющие средства стали опасными, как динамит). Marcovaldo si spavent`o (испугался): — Non voglio pi`u neanche un grammo di queste polverine in casa mia (больше не хочу ни грамма этих порошков в моем доме)! — Ma non si sapeva dove metterlo (но не известно было, куда его положить), in casa non lo voleva nessuno (в доме его не хотел никто). Fu deciso (было решено; decidere — решать) che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume (что дети пойдут и бросят все в реку).

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами