Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito. Ma dopo un momento, s'affrett`o a protestare: — Povero? Che dici? Sai chi `e suo padre? `E il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie! Il commendator…
S'interruppe, perch'e non vedeva Michelino. — Michelino, Michelino! Dove sei? — Era sparito.
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale, l'ha scambiato per me e gli `e andato dietro…» Marcovaldo continu`o il suo giro, ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa.
A casa, ritrov`o Michelino insieme ai suoi fratelli (снова
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato (скажи-ка, куда ты делся)?
— A casa, a prendere i regali (домой, чтобы взять подарки)… S`i, i regali per quel bambino povero (подарки, для того бедного ребенка)…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava cos`i triste (который там бы такой грустный)… quello della villa con l'albero di Natale (тот, из виллы с рождественской елью)…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui (но какие подарки ты мог сделать, ты — ему)?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali (мы приготовили три подарка), involti in carta argentata (завернутые в серебряную бумагу).
Intervennero i fratellini (вмешались братья). — Siamo andati tutti insieme a portarglieli (мы все вмести пошли отнести их ему)! Avessi visto come era contento (ты бы видел, как он был счастлив)!
— Figuriamoci (воображаю)! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento (ему недоставало как раз ваших подарков, чтобы быть довольным)!
— S`i, s`i, dei nostri… `E corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano (он сразу побежал разрывать бумагу, чтобы посмотреть, что это)…
— E cos'erano?
— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno (первый был молоток, тот большой молоток, круглый, деревянный)…
— E lui?
— Saltava dalla gioia (прыгал от радости)! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo (схватил его и начал им пользоваться)!
— Come?
— Ha spaccato tutti i giocattoli (разбил все игрушки)! E tutta la cristalleria (и весь хрусталь)! Poi ha preso il secondo regalo (потом взял второй подарок)…
— Cos'era?
— Un tirasassi (рогатка; tirare sassi — кидать камни/стрелять камнями). Dovevi vederlo (ты бы видел), che contentezza (какая радость)… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale (разбил все стеклянные шары с рождественской елки). Poi `e passato ai lampadari (потом перешел к люстрам)…
— Basta, basta, non voglio pi`u sentire (хватит, не хочу больше слушать)! E… il terzo regalo (а третий подарок)?
— Non avevamo pi`u niente da regalare (нам больше нечего было дарить), cos`i abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina (поэтому мы завернули в серебристую бумагу пачку спичек с кухни). `E stato il regalo che l'ha fatto pi`u felice (это был подарок, который его больше всего обрадовал). Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare (мне никогда не разрешают их трогать)!» Ha cominciato ad accenderli (начал их зажигать), e…
— E…?
— … ha dato fuoco a tutto (поджег все: «дал огонь всему»)!
Marcovaldo aveva le mani nei capelli (схватился руками за волосы). — Sono rovinato (я
A casa, ritrov`o Michelino insieme ai suoi fratelli, buono buono.
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato?
— A casa, a prendere i regali… S`i, i regali per quel bambino povero…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava cos`i triste… quello della villa con l'albero di Natale…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali, involti in carta argentata.
Intervennero i fratellini. — Siamo andati tutti insieme a portarglieli! Avessi visto come era contento!
— Figuriamoci! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento!
— S`i, s`i, dei nostri… `E corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano…
— E cos'erano?
— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno…
— E lui?
— Saltava dalla gioia! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo!
— Come?
— Ha spaccato tutti i giocattoli! E tutta la cristalleria! Poi ha preso il secondo regalo…
— Cos'era?
— Un tirasassi. Dovevi vederlo, che contentezza… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale. Poi `e passato ai lampadari…
— Basta, basta, non voglio pi`u sentire! E… il terzo regalo?
— Non avevamo pi`u niente da regalare, cos`i abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina. `E stato il regalo che l'ha fatto pi`u felice. Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare!» Ha cominciato ad accenderli, e…
— E…?
— … ha dato fuoco a tutto!
Marcovaldo aveva le mani nei capelli. — Sono rovinato!
L'indomani (на следующий день), presentandosi in ditta (явившись на фирму), sentiva addensarsi la tempesta (почувствовал, что собирается: «сгущается» гроза; denso — густой; плотный). Si rivest`i da Babbo Natale, in fretta in fretta (быстро переоделся в Деда Мороза), caric`o sul furgoncino i pacchi da consegnare (погрузил в свой фургончик пакеты, которые нужно было доставить), gi`a meravigliato che nessuno gli avesse ancora detto niente (уже удивленный, что никто ему еще ничего не сказал), quando vide venire verso di lui tre capiufficio (когда увидел, как к нему идут три руководителя), quello delle Relazioni Pubbliche (руководитель Отдела внешних сношений), quello della Pubblicit`a (рекламы) e quello dell'Ufficio Commerciale (и коммерческого отдела).
— Alt! (стой) — gli dissero (сказали ему), — scaricare tutto, subito (быстро все разгрузи)!
«Ci siamo (ну вот /приехали/: «мы здесь»)!» si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо) e gi`a si vedeva licenziato (и уже видел себя уволенным).
— Presto (быстро)! Bisogna sostituire i pacchi (необходимо заменить пакеты)! — dissero i capiufficio. — L'Unione Incremento Vendite Natalizie ha aperto una campagna per il lancio del Regalo Distruttivo (Союз увеличения объема рождественских продаж начал компанию по введению в моду разрушительного подарка)!