Избавитель. Том 2
Шрифт:
— Извини, — сказал он.
— Ничего. — Она отвела его обратно за стол. Он плюхнулся на стул и задержал дыхание, как будто боролся с приступом тошноты. На бледном лице выступили капельки пота.
— Возьми мой чай, — предложила Лиша. Она забрала мешок с чудесами. Рожер не сопротивлялся. Лиша поставила мешок в темном углу подальше от огня и подняла с пола золотой медальон Аррика.
— Почему он его оставил? — спросил Рожер, глядя на медальон. — Когда герцог нас вышвырнул, Аррик забрал все, что не было прибито к полу. Он мог продать эту медаль
— Возможно, он знал, что не заслужил медаль, — предположила Лиша. — И ему было стыдно за содеянное.
Рожер кивнул:
— Я тоже так думаю. И почему-то от этого хуже. Я хотел бы его ненавидеть…
— Но он был тебе вместо отца, и ты не можешь себя заставить, — закончила Лиша и покачала головой. — Мне знакомо это чувство.
Лиша покрутила медальон, погладила чистую заднюю сторону.
— Рожер, как звали твоих родителей?
— Калли и Джессум, — ответил Рожер. — А что?
Лиша положила медальон на стол, порылась в одном из многочисленных карманов фартука и вынула небольшой кожаный сверток, в котором хранила инструменты метчика.
— Если эта медаль отчеканена в честь твоего спасения во время резни в Ривербридже, надо почтить память всех героев.
Стремительным изящным почерком она вырезала на податливом золоте имена Калли, Джессума и Джерала. Они засверкали в свете камина. Рожер смотрел на них во все глаза. Лиша взяла медаль за тяжелую цепочку и повесила ему на шею.
— Смотри на нее и думай не о трусости Аррика, а о тех, чья жертва осталась невоспетой.
Рожер коснулся медальона. Слезы капнули на золото.
— Я никогда с ней не расстанусь.
Лиша положила руку ему на плечо:
— Расстанешься, если это спасет чью-то жизнь. Рожер, ты не Аррик. Ты намного сильнее.
— Настала пора это доказать, — кивнул Рожер.
Он встал, но покачнулся и схватился за стол, чтобы не упасть.
— Утром, — поправился он.
— Будь начеку и предоставь переговоры мне, — велел Рожер Гареду, когда они вошли в дом гильдии жонглеров. — Не верь широким улыбкам и не засматривайся на лоскутные наряды. Половина местных обитателей выудит у тебя кошелек, а ты и не заметишь.
Гаред машинально хлопнул себя по карману.
— И не держись за него, — добавил Рожер. — Хочешь, чтобы все знали, где у тебя деньги?
— Тогда что мне делать? — спросил Гаред.
— Просто вытяни руки по швам и не давай на тебя натыкаться, — посоветовал тот. Гаред кивнул и отправился по залам гильдии следом за Рожером.
Огромный лесоруб со скрещенными за спиной мечеными топорами привлек внимание жонглеров, но не сильно. В гильдии ценили зрелища, и любопытных интересовало одно: какую роль играет великан и в какой постановке.
Наконец они пришли к кабинету цехового мастера.
— Рожер Трехпалый к цеховому
Тот вскинул взгляд. Это оказался Дэвед, давний знакомый Рожера.
— Ты что, рехнулся? Заявился как ни в чем не бывало! — возмущенно прошептал Дэвед, поглядывая в коридор, не смотрит ли кто. — Цеховой мастер тебе яйца открутит!
— Не открутит, иначе сам останется без яиц, — рыкнул Гаред. Дэвед повернулся к нему, увидел скрещенные на груди могучие руки и запрокинул голову, чтобы посмотреть в глаза.
— Как скажете, сударь, — с трудом сглотнул секретарь и встал из-за крохотного стола. — Я сообщу цеховому мастеру о вашем приходе.
Он подошел к тяжелым дубовым дверям кабинета, постучал, дождался приглушенного ответа и скрылся внутри.
— Явился?! — раздался рев из кабинета. Через мгновение двери распахнулись перед цеховым мастером Чоллсом. В отличие от большинства жонглеров, он носил не лоскутный наряд, а тонкую льняную рубашку и шерстяной камзол. Борода его была подстрижена, волосы намаслены и аккуратно зачесаны назад. Он скорее походил на аристократа, чем на жонглера. Рожер сообразил, что ни разу не бывал на выступлении цехового мастера. Может, Чоллс и вовсе не жонглер?
При виде мрачного, как туча, лица цехового мастера Рожер очнулся от размышлений.
— А ты не робкого десятка, Трехпалый! Надо же, заявиться спустя столько времени! Мы тебя уже похоронили, и ты должен мне… — Чоллс взглянул на Дэведа.
— Пять тысяч клатов, — подсказал Дэвед, — плюс-минус несколько дюжин.
— С этого и начнем. — Рожер извлек из кармана мешочек со старинными монетами Меченого и швырнул цеховому мастеру.
Монеты стоили как минимум вдвое больше суммы его долга.
При виде золота глаза Чоллса вспыхнули. Он выхватил монету наугад и прикусил. На мягком металле остался отпечаток зубов, и Чоллс перестал хмуриться. Цеховой мастер посмотрел на Рожера:
— Что ж, я согласен выслушать твои оправдания. — Он отошел от двери, пропуская Рожера и Гареда в кабинет. — Дэвед, чаю нашим гостям.
Дэвед принес чай, и Рожер сунул секретарю еще одну золотую монету — тот, верно, за год зарабатывал меньше.
— Это за бумажную волокиту.
Дэвед кивнул, широко улыбаясь:
— К закату ты воскреснешь из мертвых. — Он вышел из кабинета и закрыл за собой дверь.
— К делу, Рожер, — произнес Чоллс. — Так что случилось в прошлом году и где тебя подземники носили? Вы с Джейкобом гребли клаты лопатой, чтобы выплатить твой долг, и вдруг какой-то мелкий чинуша присылает мне записку с требованием оплатить погребальный костер для мастера Джейкоба, тело которого стынет на городском леднике, а тебя нигде нет!
— На нас с мастером Джейкобом напали. Я несколько месяцев провалялся в лечебнице, а когда поправился, решил, что лучше на время оставить город. — Рожер улыбнулся. — Зато я стал свидетелем самой потрясающей маревниковой байки на свете, и что самое прекрасное — это чистая правда!