Шрифт:
Annotation
Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) — великий ирландский поэт, принадлежавший одновременно двум культурам, двум литературным традициям — кельтской и английской. В молодости — символист, певец «кельтских сумерек»; в эпоху после Первой мировой войны — «последний романтик», защитник высокого, аристократического искусства, стоявший в стороне от модных трендов и политических теорий. Многогранность Йейтса поражает — один из главных деятелей Ирландского литературного возрождения, собиратель древних легенд и сказок, участник движения за независимость, талантливый
В книгу вошли стихотворения У. Йейтса из сборников разных лет, пьеса «Графиня Кэтлин», посвященная возлюбленной поэта — Мод Гонн, первая часть поэтико-философского трактата «Per Amica Silentia Lunae» и несколько эссе о поэте.
Уильям Батлер Йейтс
МЕЖДУ ДВУМЯ МИРАМИ: ПУТЬ ПОЭТА
СТИХОТВОРЕНИЯ
КЕЛЬТСКИЕ СУМЕРКИ (1880—1905)
ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН
ОСТРОВ ИННИШФРИ
СТАРЫЙ РЫБАК
ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ
ИНДУС О БОГЕ
ЛЕГЕНДА
ПЕСНЯ СИДОВ,
ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК
ТОТ, КТО МЕЧТАЛ О ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ (Перевод А.С.)
ФЕРГУС И ДРУИД
РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕНИ
РОЗА ЗЕМНАЯ
КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ?
ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ
НА МОТИВ РОНСАРА
БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
ЖАЛОБЫ СТАРИКА
ВОИНСТВО СИДОВ
НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ
В СУМЕРКИ
ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА
ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ
ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА
ОН ПРОСИТ У СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ ПОКОЯ
ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ
ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС
БАЙЛЕ И АЙЛЛИН
В СЕМИ ЛЕСАХ
НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ
ПРОКЛЯТИЕ АДАМА
ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ (Перевод А.С.)
БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД
НЕТ ДРУГОЙ ТРОИ
МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК
ОДНОМУ ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ПРЕДЛАГАЛ МНЕ ПОХВАЛИТЬ ВЕСЬМА СКВЕРНЫХ ПОЭТОВ, ЕГО И МОИХ ПОДРАЖАТЕЛЕЙ
СОБЛАЗНЫ
СВЕТ НА БАШНЕ (1914-1939)
СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА
ДРУГУ, ЧЬИ ТРУДЫ ПОШЛИ ПРАХОМ
СКОРЕЙ БЫ НОЧЬ
КУКЛЫ (Перевод А.С.)
КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ
ДОРОГА В РАЙ
ВЕДЬМА
МОГИЛА В ГОРАХ
ПЛАЩ
ЛЕТЧИК-ИРЛАНДЕЦ ПРОВИДИТ СВОЮ ГИБЕЛЬ (Перевод А.С.)
РЫБОЛОВ (Перевод А.С.)
МРАМОРНЫЙ ТРИТОН
ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА
СОЛОМОН — ЦАРИЦЕ САВСКОЙ
СЛЕД
ЗНАТОКИ
EGO DOMINUS TUUS
ФАЗЫ ЛУНЫ
КОТ И ЛУНА
ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ «ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР»
ПАСХА 1916 ГОДА (Перевод А.С.)
ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ
ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
БАШНЯ (Перевод А.С.)
РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ
ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ
ЧЕРНЫЙ КЕНТАВР
СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ
ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ
РАЗГОВОР ПОЭТА С ЕГО ДУШОЙ
КРОВЬ И ЛУНА
ВИЗАНТИЯ
ТРИ ЭПОХИ
ВЫБОР
СОЖАЛЕЮ
ТРИУМФ ЖЕНЩИНЫ
БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП
БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ
БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ
В НЕПОГОДУ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
«Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ»
ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ
МОЛИТВА СТАРИКА
ПУСТЫННИК РИБХ О НЕДОСТАТОЧНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЮБВИ (Перевод А.С.)
ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ
ТРИ КУСТА
КЛОЧЕК ЛУЖАЙКИ
ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ
ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ
БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК
ВОДОМЕРКА
ШПОРЫ
ПЬЯНЫЙ ВОСХВАЛЯЕТ ТРЕЗВОСТЬ (Перевод А.С.)
ДЖОН КИНСЕЛЛА ПЬЕТ ЗА УПОКОЙ МЭРИ МОР
ВЫСОКИЙ СЛОГ
ПРИВИДЕНИЯ (Перевод А.С.)
ПАРАД-АЛЛЕ
ЧЕРНАЯ БАШНЯ
В ТЕНИ БЕН-БАЛБЕНА
ПЬЕСА
ГРАФИНЯ КЭТЛИН
Действующие лица
Сцена первая
Сцена вторая
Сцена третья
Сцена четвертая
Сцена пятая
ПРОЗА
ANIMA HOMINIS
ДОПОЛНЕНИЕ
ОСТРОВА ЮНОСТИ, или ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПОЭТА
ЯВЛЕНИЕ ЦЫГАНКИ: ЙЕЙТС И БЛОК
ЙЕЙТС И ВОЛОШИН
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ТУР БАЛЛИЛИ. ЙЕЙТС В 1922 ГОДУ
КОММЕНТАРИИ
Кельтские сумерки
Свет на Башне
Пьеса
Проза
Дополнение
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Уильям Батлер Йейтс
Избранное
В тексте переводы Андрея Сергеева отмечены сокращенно: Перевод А.С. Остальные, необозначенные переводы – Г. Кружкова.
МЕЖДУ ДВУМЯ МИРАМИ: ПУТЬ ПОЭТА
Between extremities
Man runs his course. W.B. Yeats[1]
Уильям Йейтс, наряду с Рильке, Фростом и немногими другими, входит в число самых важных и влиятельных поэтов XX века. Его иногда называют англо-ирландским поэтом, потому что он писал на английском, то есть на языке, на котором в то время говорило девяносто пять процентов населения Ирландии: коренной ирландский (гэльский) был почти искоренен за столетия ирландского владычества, а сама Ирландия была частью Британской империи. Вот вам имперское зло, которое в данном конкретном случае — как и в ряде других — обернулось благом; оно дало возможность поэту маленькой Ирландии прозвучать на весь мир. Заслуга Йейтса в том и состоит, что он сумел соединить и сплавить две поэтические традиции — кельтскую и английскую — и первым вывести ирландскую литературу на передовые позиции в Европе. Вторым это сделает Джойс, третьим — Беккет. Между прочим, из этих трех авторов только Джойс не получил Нобелевской премии, но слава его оттого не меньше.