Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:
Не переставая удивляться, он медленно ответил:
– У вас, конечно, будет шанс. Она, моя тетя, служит там кассиром уже много лет. Практически управляет фирмой. Она даст вам работу, в этом у меня нет ни малейшего сомнения.
Люси взирала на него сияющими глазами, не осознавая тонкой иронии ситуации, – бывший посыльный, на которого она когда-то смотрела с сомнением, предлагает ей помощь в получении новой должности. Не исключено, что он ее спаситель. Да, наконец у нее появился шанс – шанс получить работу, который несколько недель кряду ускользал от нее, шанс, который может моментально
– Расскажи мне, где это, – тут же попросила она. – Я сразу же отправлюсь туда.
– Имейте в виду, это немного, – поспешно отозвался он. – Всего двадцать пять шиллингов в неделю. Не думаю, что вас это устроит. И работа не из приятных. – Он помолчал, удивляясь ее горячности. – Но вы можете… согласиться на временную работу.
– Если я ее получу, она мне вполне подойдет. – Люси радостно рассмеялась, слегка задыхаясь от возбуждения. Подумать только – минуту назад она едва не осадила его. Потом добавила более доверительно: – Теперь скорее объясни мне, куда идти.
– Ну вот, – сочувственно улыбаясь, проговорил он, – в конце Дэвис-стрит увидите контору под вывеской «„Хендерсон энд Шоу“ – управление недвижимостью». Вы ее не пропустите. Спросите мисс Тинто и сошлитесь на меня. Извините, что не могу пойти с вами. Но никаких сложностей у вас не возникнет. Просто мне казалось, вас не заинтересует такого рода работа.
– Не беспокойся, – откликнулась она, одаривая его теплым взглядом. – Эта работа меня устраивает.
– Понимаю, – с сомнением произнес он.
Но было очевидно, что он не понимает. Когда она взяла его руку и быстро, с благодарностью потрясла, на лице его по-прежнему блуждала вопросительная улыбка.
– До свидания, – тепло произнесла она, – и тысяча благодарностей.
– Все в порядке, – смущенно ответил он. – Не за что. Мы… мы снова как-нибудь пересечемся.
Кивнув, она бросила на него последний быстрый взгляд, повернулась и зашагала прочь. Наконец ей улыбнулась удача, и она должна любой ценой извлечь из нее выгоду. Вспомнив о том случае с вакансией в Рейсли, которую заняли до ее приезда, Люси в спешке бросилась на Дэвис-стрит. Она даже не остановилась, чтобы сесть в трамвай: ей, в ее нынешнем настроении, казалось, что он ползет еле-еле. За несколько минут она прошла почти всю улицу и острым зрением издали различила надпись: «„Хендерсон энд Шоу“ – управление недвижимостью».
Люси остановилась перед входом и сразу поняла: учреждение солидное, с окнами на улицу. Витрина защищена проволочной сеткой, дверь из красного дерева, фурнитура из сверкающей латуни – что и говорить, контора не чета тем задним комнатенкам в Сэдлригс. Но это не испугало Люси. Вздернув подбородок, она поднялась на крыльцо, повернула ручку двери и вошла.
Она оказалась в просторной комнате с довольно высоким потолком, перед длинной сверкающей стойкой с ограждением из латуни. За стойкой стоял большой крепкий письменный стол, а за ним сидела крупная, дородная женщина. Другие предметы конторской мебели – два стола, стулья, огромный зеленоватый встроенный сейф – также помещались за стойкой, но письменный стол и та женщина были здесь главными, они приковывали к себе взор.
Долго переминалась Люси на плиточном полу, молча глядя поверх
Чтобы привлечь ее внимание, Люси кашлянула, но эффекта это не произвело. Перо слабо скрипело, женщина перестала писать, с недовольным видом осмотрела кончик пера, брезгливо очистила его от невидимого волоска и снова принялась за работу.
– Прошу прощения, – подала голос Люси.
Женщина медленно повернула лоснящееся красноватое лицо. На ней были очки в золотой оправе, черное глухое платье, без украшений, не считая тонкой золотой цепочки. Потом молча слезла со своего высокого табурета и с уверенным видом подошла к стойке. При ближайшем рассмотрении женщина оказалась еще более массивной, ее высокая грудь была просто необъятной.
Глядя на Люси поверх этой горы, она проговорила неожиданно мягким голосом:
– Слушаю вас.
Почувствовав себя маленькой и незначительной рядом со столь внушительной фигурой, Люси тем не менее решительно вздернула подбородок и спросила:
– Мисс Тинто?
Женщина наклонила голову, легонько постукивая пером по стойке.
– Моя фамилия Мур, – быстро проговорила Люси. – Я пришла по поводу имеющейся у вас вакансии.
И, не дожидаясь ответа мисс Тинто, она стала торопливо излагать свою историю. Рассказ был долгим, и, вдруг остановившись, она почувствовала, что дрожит от нетерпения.
– Так-так, – проронила наконец мисс Тинто, разглядывая Люси сквозь очки в золотой оправе. Потом с неожиданной уверенностью произнесла: – Он хороший парень, мой племянник.
– Да, правда, – с жаром согласилась Люси.
– Однажды его оставили в трудном положении, – задумчиво сказала мисс Тинто, – но, должна заметить, он сумел достичь успеха.
Люси горячо поддержала этот краткий панегирик в адрес молодого Фрейма.
– Жаль, конечно, – осторожно добавила мисс Тинто, – но мне нужен мужчина.
Разумеется, мисс Тинто не вкладывала в эту фразу буквальный смысл! В свои пятьдесят пять мисс Тинто знала все, что следует знать о мужчинах, а также об их двуличности. Мисс Тинто была деловой женщиной, первооткрывателем своего времени – спокойной, способной, авторитетной. К тому же, будучи девственницей, она одним своим строгим видом могла погасить в любом мужчине нескромные желания. Все же, несмотря на всю свою сухость, мисс Тинто была дружелюбной – если считала дружелюбие заслуженным. И теперь, еще раз оглядев фигуру Люси, выражавшую целеустремленность, она пояснила:
– Нам приходится собирать арендную плату в некоторых занятных местах.
– Это меня не смущает, – поспешно заверила Люси. – Я шесть лет занималась мужской работой.
– Вы вряд ли справитесь, – задумчиво произнесла мисс Тинто. – Вы такая миниатюрная.
– Но я очень выносливая, – ответила Люси. – Просто испытайте меня и увидите.
Невероятно, но на лоснящемся лице мисс Тинто расцвела тихая улыбка.
– А высоко вы себя цените, – с ироничной любезностью заметила она.
Она дотронулась пером до волос мышиного цвета, ее черты разгладились и вновь обрели бесстрастность.