То ли обычай, то ли игра влекут их на кухню; и, стоя у огня, они смеются. «Месье, — говорит одна молодка, — только посмейте ущипнуть меня за сосок — мигом брызну на вас горячим жиром!»
Но это поддразнивание совершенно невинное — и то сразу заканчивается: обычное зубоскальство перед постом.
Ил. 126
Лето.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Эти любовники, чей надменный дух может обуздать только Амур, вечером идут искупаться в реке.
Бог-победитель зажег пыл в их сердцах,
и тайный горит в них огонь; оттого внутри — борение, изнуряющее их до самой глубины душ.
Но, хотя в кавалерах и дамах — одинаковый пыл, напрасно мнят они утихомирить его купанием в водах.
Не развеют ни купание, ни прогулки тех, кого Купидон поразил недугом чрезмерной любви.
Ил. 127
Слух.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Если внимательно вслушаться в бесконечную сладость | Всех музыкальных ладов в их разнообразных сочетаниях, | [Становится понято: ] | справедливо говорят, что Гармония | Движением небес беседует со Вселенною (фр.). «Мне нравится, как на лире играют чудесно | ловкими пальцами; песнями и чудесами меня восхищает Филомела, | но никакое стройное пение не доставит мне большего удовольствия, | чем то, что превозносит меня искусными хвалами» (лат.).
Ил. 128
Зрение.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Как разум — для души, как ясное солнце — для мира, | Так для тебя, дорогая моя воспитанница, — | Тот, кто желает различать притворства человеческого разума. | Пусть видит он, что это я — первоначало всех преступлений и всех добродетелей (лат.).
Ни на земле, ни на море ничто не сравнится | С прелестями и способностями, коими обладает Зрение, | Ведь глазами зрят столько красот, | А дневное светило есть Око мира (фр.).
Ил. 129
Осязание.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Лишь я охватываю дары всех моих братьев, | Лишь я — вершина наслаждений. | Без меня погибла бы властвующая над землей Киферея | И природа стала бы | Тем, чем была прежде, — ничем» (лат.).
Хоть любовь и рождается от взгляда на красивый предмет, | Глаз все же не может удовлетворить влюбленного, | Ведь, тщась порадовать ту, кому он служит, | Преуспеет он в этом лишь прикосновением (фр.).
Ил. 130
Испанец и его слуга.
Худ. А. Босс, Питер ван Молль (Mol, Pieter van; 1599–1650).
Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
ГОСПОДИН. Если признаки совершенного человека — красота, красноречие, изящество, славные подвиги, смелость, знатность и добродетель, тогда, скажу не хвалясь, счастье мое безоблачно, ибо среди дарований, какими меня наградил Господь, я не вижу ничего сравнимого со мною самим. | А голос мой под стать прекраснейшему виду — заставит вздрогнуть и китайского императора, и Великого Могола, и даже бога Марса; а уж Амур мне так подвластен, что стоит мне удостоить взглядом красавицу, как та сразу
оказывается моей рабыней.
СЛУГА. Верьте речам его [, верьте], а если уразуметь ничего толком не можете, так пусть больше поведают те, кто знаком с ним.
Ил. 131
Человек лукавый.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1650–1652. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Не вижу я иной причины, кроме прихоти гравера, в изображении мечтателя сего лукавцем хитрым. Ибо, если и вошло в него зло, — то не через тех ли опасных животных, что способны обманывать самых хитроумных зверей? Все, что в нем порочного, не есть его истинная сущность; если он и лукав, то лишь по одежке».
Ил. 132
Кондитер.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Здесь так аппетитно, | Есть самые разные лакомства, | И здесь продают, на радость вкусу, | Всевозможнейшие товары. | Здесь каждый работает в свой черед, | Каждый приложит руку к выпечке: | Один споро месит тесто, | Другой сажает его в печь. | Здесь обретают за деньги | Пирожные и тарталетки, | Пироги из слоеного теста, | Бисквиты и пампушки с кремом. | В этой лавочке разные вкусности | Соблазняют на свой манер | Девочек и мальчиков, | Кормилиц и служанок.
Ил. 133
Кровопускание.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Ну же, сударь, смелее, делайте ваше дело, | Я буду держаться молодцом, трите, вяжите | И, конечно, отворите как следует. | Ага, этот кровавый бульон, кажется, вас удивляет. | О, как кровопускание проясняет ум | И освобождает кровь от вредного застоя. | О нежная рука, о приятный укол — | От одного воспоминания меня бросает в жар. | Какую легкость дарит мне выпускание малой толики крови! | Всем лекарствам предпочитаю я пускание крови. | Я чувствую, как силы возвращаются ко мне. | Если вы признаете, что это пошло мне на пользу, | Повторите снова — во мне достаточно храбрости, | Я выдержу столько раз, сколько вы пожелаете».
Ил. 134
Жена, которая побивает мужа.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Взгляните только на эту мартышку, | Чья похоть не уступает ее жестокости: | Вот она измывается над бедным дурнем, | Который ей муж разве что по названию. |
«Ну-ну, господин плут, — говорит она ему, — | Нечего тут кривить злобные рожи, | Ведь в руках моих — ключи, | Которыми я разобью вам голову». |
Этаким-то безобразием | В сяк был бы потрясен: | Сестра лупит брата, | А курица преследует петушка. |
Меж тем повесе-полюбовнику — одна забава: | Он давненько ждет-поджидает бабенку в ее постели, | Любуясь сей чудной ссорой, | И знай помалкивает, оценивая тумаки [, какими она потчует супруга].
Ил. 135
Новобрачная отходит ко сну.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Новобрачная. Не спешите так — | Я сама умею раздеваться, | И меня возмущает, что столько народу | Собирается, когда девушка ложится спать.