«Вот идет Филлида — эх, счастливая встреча! | О, как был бы я рад заслужить ее благосклонность! | Куда вы так спешите, заносчивая пастушка? | Нельзя ли мне проводить вас?»
Ил. 115
Дама в сопровождении Амура беседует с молодым кавалером.
Худ. А. Босс, Эдуард Экман (Ecman, 'Edouard; 1600?-1675).
Эстамп. Ок. 1630–1632. НБФ. ОЭ.
Ил. 116
Молодой
кавалер, играющий на лютне.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Прекрасная Клориза, которой служу я, | Хочу спеть с вами вдвоем; | А если наши души не в согласье — | Тогда отчего же твой прелестный ротик | Произносит столь нежные речи, | Пока моя лютня плачет | От моего любовного недуга?»
Ил. 117
Танец на деревенской площади.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Хоть глаза мои ослабли, помогают мне очки: | Вижу, как бодро танцуют кавалеры. | А все ж, когда я был молодой, | Живее отплясывал под погремушки.
Пастушка, чтобы исцелиться от ран, | Которые твой взор наносит моему сердцу, | Хочется мне начать танцевать | С бранля, будь он понежнее.
А тот господин из нашей деревни | Вроде уж слишком проворный — | Боюсь я, возьмет мою женушку за ручку | Да начнет ее поглаживать, на мою беду.
Дудеть в дуду дыханья не хватает, | Покуда нам не поднесут выпить эти ловкие плясуны; | А раз так — желаем им от всей души попрыгать в Луару | Да из нее и напиться».
Ил. 118
< image l:href="#"/>
Театр Табарена.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1618–1620. НБФ. ОЭ.
________________
Надпись:
Мир — обман и шарлатан; | Пораскинем мозгами, как Табарен кидает вверх шляпу. | Характер у каждого свой, и всяк мнит себя лучше другого; | И уж точно хитрей и пронырливей; | Даруй нам, Боже, добрый годок!
Ил. 119
Зал в парижском госпитале.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Вы много преуспеете, | Дабы вкушать блаженство, | Если станете БЛАГОТВОРИТЬ | По примеру этих добрых отцов. | Вы видите, с каким жаром | Собственная их добродетель побуждает их | Помогать ежеминутно | Тем, кто подкошен болезнью. | Они подвизаются, | Как велит им их святое рвение | И во имя исцеления телесного | Помышляют о спасении души. | Подражая им в великодушных заботах, | Вам надлежит использовать ваши горести, | Дабы, подобно им, служить бедным | В скорбях человеческих.
Почтенная и добродетельная дама Франсуаза Робен, вдова покойного Жана Линтлера, при жизни бывшего королевским инженером при строительстве фонтанов.
От вашего покорного слуги Германа Вейера.
Ил. 120
Неразумные девы.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Взгляни, как эти неразумные девы | Праздно забавляются | Бестолковыми занятиями, | Ставшими их стихией. | Игры, Пиры, Музыка, | Танцы да любовные книжки | — Вот чем занят их ум, | Так они проводят дни и ночи. | О, как этим бессмысленным душам | Нравятся светские безделки! | Их слова и их мысли — | Об одной лишь суете. | Ложным светочем освещена их жизнь, | Они любят то, что им вредит, | И свет, их нахваливая, | Чарует их и разрушает.
Ил. 121
Повитуха показывает Королю монсеньора Дофина.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1636–1638. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
«Сир, ваш дорогой Дофин | — Верный образ Вас самого. | Его блаженство будет столь же бесконечно, | Сколь бесподобно ваше».
Ил. 122
Радость Франции, представленная танцующими детьми.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1636–1638. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Дофин, только что родившийся, | Заставляет возрадоваться | Детей, которые увидят, как возрастает | Благо, коим они будут наслаждаться.
Ил. 123
Осень.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Чему удивляться, если, выпив молодого вина, еще бурливого и неразбавленного водою, душа хочет повеселиться и расслабиться.
Оно и видно по этим кавалерам: здесь, в беседках, виноградом увитых, они, едва не перепившись, бьют горшки и бутылки.
Одни раздают друг другу тумаки, у других — под глазом синяки; и все так разъярились, точно хотят изобразить Менад.
Совсем с ума сошли мужики — плоды осенние собирают, но ни к Вакху, ни к Помоне никакого почтения не проявляют.
Ил. 124
Весна.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Доволен разум и доволен взор: здесь перед ними во всей красе — изображение Весны, в коем Искусство соединилось с Природою.
Виден и фонтан с кристальными, всегда чистыми струями, а нежное дыхание зефира наполняет воздух ароматами.
Ухаживают за этими цветущими местами садовники — Амуры; они набирают полные корзины лилий, фиалок и роз.
Но даже и эти очаровательные сады не могут ни в чем сравниться с наслаждением двух этих любовников, чья любовь несравненна.
Ил. 125
Зима.
Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.
________________
Подпись:
Спешат, спешат дети Масленицы приняться за работу изо всех сил.