Как познается Бог. Книга 1. Автобиография учёного, изучавшего Бога
Шрифт:
Он такого поворота событий явно не ожидал. Но и сам понял, что “влип” и другого выхода, кроме как принять условие, не имеет…
… Итак он резко бросает пить, курить свою “травку” и питаться телами животных. Галина Вавер прочищает ему чакры и меридианы, а заодно исцеляет от всех болезней. Он впервые ощущает на себе мощь воздействия белого мага, чуть не падая от волн её энергопотоков… [26]
… А потом мы ездим по лесам.
… Запомнился такой эпизод. Я привёл его на то место Бабаджи, где очень многие начинающие впервые получали Откровения. Объяснил ему, что всё
26
К сожалению, Галины Вавер к настоящему моменту рядом со мной уже давно нет: она с некоторого времени стала больше, чем нужно, думать о деньгах, у неё появились черты высокомерия — и она быстро потеряла все духовные наработки, вплоть даже до способности жить в анахате… «Откат» произошёл — полный! Мои попытки помочь успеха не принесли: в ответ — только раздражение…
А ведь как много доброго было сделано нами вместе в начале Пути!… Но — свобода воли дана Богом каждому, в том числе, свобода идти вперёд, или назад…
Он, уже убедившийся, что здесь — всё на самом деле серьёзно и “круто”, все мои советы исполнял с максимальной пунктуальностью.
Он встал на указанную мною точку, положил на мох перед собой блокнот с ручкой, сам “принял позу” для слушания Бога — и стал задавать Ему вопросы.
А я, отойдя метров на двадцать, чтоб не мешать, наблюдал со стороны комичную сцену, как он, восприняв ответ, с невероятной скоростью схватывал блокнот — и быстро-быстро записывал, потом снова клал блокнот перед собой, “принимал позу”, задавал вопрос, слушал, хватал блокнот… Эта долгая серия стереотипных “принятий позы” и “бросков” к блокноту продолжалась минут двадцать — пока не закончились все его вопросы к Богу.
Потом… он долго не мог придти в нормальное состояние: Бог, как вдруг оказалось, — действительно существует!… С Ним даже можно разговаривать!… И маги, и Бог — значит, всё это — реальность?!… Значит, и Кастанеда не выдумал описанные им чудеса?! Так что же — и Дэвид Копперфильд — на самом деле — летает?! Не видеотрюки?!…
… Мы с ним отлично провели время в лесах! Я ему советовал записывать для будущей книги все впечатления и наши диалоги — сразу, не откладывая на вечер. Советовал не упускать возможность описать те эпизоды, где было — над чем посмеяться читателю.
Он сделал всё именно так. С прекрасным юмором рассказал и то, как проваливался в “русское” болото, а я его оттуда вытаскивал, и как я клал его на ствол упавшей на месте силы берёзы — и он тут же выпадал из тела в иные миры, и то, как его тело “само” начинало танцевать на месте силы для расширения духовных сердец, и как он сам вдруг… стал “берёзой силы”, когда я посоветовал ему прижаться к её стволу, и как я обещал ему сводить его на болото к настоящим живым русалкам, но мы туда не смогли попасть из-за вдруг обильно выпавшего снега, так что пройти оказалось невозможным…
Всё это я с наслаждением читал, когда он прислал мне свою изданную книгу [27] .
… Но…
Вдруг я натолкнулся в тексте книги на неоднократно повторяемое — как бы из моих уст — странное слово dzivot… Такого необычного английского слова я никогда не встречал… Стал рыться в словарях — там тоже не нашёл… Лишь спустя несколько
И получалось, что и с берёзой я учил его сливаться… через живот, и окружающий мир во всех его многообразных проявлениях воспринимать… “животом”, из живота же — и воздействовать на него…
27
Kenneth Johnson — Slavic Sorcery. Shamanic Journey of Initiation. St. Paul, «Llewellyn Publications», 1998.
Но ведь я-то за всё время нашего общения ни разу не произнёс этого слова — ни по-русски, ни по-английски… Напротив, очень много рассказывал о духовном сердце, расположенном в грудной клетке и расширяемом оттуда, о его функции — сердечной любви…
Потом вдруг наталкиваюсь на фразу, где он именует меня… представителем славянского до-христианского шаманизма… Хотя ведь я говорил ему совсем другое…
Получалось, что у него ещё до приезда в Россию была уже готова схема повествования о русских духах-травниках, духах-банниках, леших, русалках и бородатых магах-шаманах, соприкасающихся с миром своими колдовскими животами… И он “подогнал” всё, что получил от меня, — в этот свой шаблон, сохранив живость сюжетов и бесед, но истину — исказив…
И ко мне из Америки стали приходить письма с просьбами взять в ученики… и научить русскому дохристианскому шаманству… И мне приходилось сочинять по-английски длинные ответы: что это всё — неправда, недоразумение, ошибка, советую Вам пересмотреть Ваши взгляды, направить внимание на познание Бога…
… У меня тогда возникло сильное желание переиздать на русском языке ту часть книги, которая касалась наших лесных приключений, — выправив её и сопроводив обширными комментариями.
Но Бог твёрдо заявил:
— Нет!
— Почему?
— Ты должен писать не такие книг! Я жду от тебя — учебники! Не разменивай себя по пустякам! И никого “дешёвкой” не соблазняй!
— Но эта книга стала бы бестселлером! Как книги Кастанеды! Её издание позволило бы заинтересовать читателей и другими моими книгами!
— … Ну…, если ты так сильно хочешь…. — попробуй… Посмотришь, что будет…
Нахожу переводчика, который готов сделать перевод сразу на компьютер.
Ещё, чтобы переиздать книгу другого автора, — требуется его письменное согласие.
Пишу письмо в США — ответа не получаю. Даю телеграмму, прошу позвонить — не отвечает. Звоню сам по телефону — автоответчик женским голосом тараторит по-английски что-то такое…, что русскому человеку понять никак не возможно.
… Прихожу к переводчику в назначенный срок. Он смущённо объясняет:
— Всё сделал, вчера как раз закончил. А сегодня хотел на дискету перебросить — и случайно всё стёр… Я снова всё “набью”, через неделю дам!
Через неделю прихожу — и застаю его в панике:
— Какая-то чертовщина! Всё — как в прошлый раз: опять вся запись исчезла! Но я теперь весь текст наизусть уже знаю! За три дня!…
Через три дня нахожу его шатающимся и с позеленевшим лицом. Ком в горле долго не давал ему сказать:
— Всё… опять… так же… Только сейчас…
… Я всё понял и отменил заказ…
Стал писать “Бог говорит. Учебник религии”. И “Духовные практики. Учебное пособие”.
А тот бедняга-переводчик уволился с работы и куда-то пропал. Больше я его не встречал.