Как учить чужой язык?
Шрифт:
После урока номер 26 текст озвучивали американские актеры, это вам позволит узнать разницу в произношении американского и английского языка, потренироваться лучше понимать «twang» наших заокеанских друзей…
* * *
Всего в вышеуказанном учебнике 46 уроков.
Каждый седьмой урок посвящен рассказам об особенностях и происхождении тех или иных характерных для английского языка выражений, попавшихся в предыдущих шести уроках и требующих относительно длинных пояснений. Тут же дается теория (т. е. грамматика).
Рассмотрим структуру отдельного урока.
В
Типичная длина фразы для повторения:
Первый урок для абсолютного новичка: «Му tailor is rich».
Из середины курса: «When he had scraped (15) off a slipper, he could push it about with his toes…» (и далее предложение продолжается уже в следующей повторяющейся фразе).
Типичный комментарий тут же, на левой странице (слева перевод):
(15) To scrape — скрести, чистить при помощи скобления.
То scrape off — сиять, зацепив или скребя обо что-нибудь.
Примеры: Не managed to scrape together a small capital — Он помаленьку умудрился собрать небольшой капиталец.
A scrape — скобление, неудобная ситуация.
I get into no end scrapes — Я навлек на себя нескончанные неприятности.
Еще раз обращаю ваше внимание, что речь идет о примерах из «продвинутой» части.
4. Описание метода «Видео» (цитаты)
Этот метод подробно описан в сети: www.chat.ru/~traductions/english.html
Это рассказ о том, как остроумна быстро и бесплатно выучить иностранный язык. История поучительна тем, что метод автор применил в стране носителей языка, где, казалось бы, огромные возможности и без того. Однако это только так кажется. Когда нет языка, нет общения; нет общения, нет собеседников для тренировки — замкнутый круг. Да и дешевле выучить язык самому, особенно до поездки за границу. Поверьте!
«Для дальнейшего знакомства со страной и ее жителями нужно было учить язык, причем срочно. Поначалу я полмесяца пробовал смотреть ТВ, «беседовать» с кассирами в продуктовом магазинчике, читать книжку вслух и обклеил все зеркало в ванной бумажками с новыми словами.
Слова не запоминались, по телевизору было не понятно ни слова. Стало ясно, что так язык выучить удастся не скоро.
Идти на курсы для иммигрантов не хотелось, во-первых, я не был иммигрантом, и потому кто знает, почем эти курсы мне обошлись бы, во-вторых, вокруг полно китайцев и немало русских, живущих в стране давно и говорящих весьма посредственно, а на курсы они наверняка ходили. Мне хотелось выучить язык «почти как русский». И побыстрее. Тут-то я и решил воспользоваться проверенным способом «повторения» (когда-то так удалось выучить испанский), но вместо учебника применить видеозаписи с субтитрами.
Для начала я купил у какого-то корейского студента подержанный видик (телевизор был куплен раньше). Потом понадобился интересный фильм с субтитрами. Подошел «Пятый элемент». Ясно, что много слов — неинтересно, просмотр фильма
Далее работа — смотрите фильм. Сказана первая фраза. Субтитры ее показывают. Жмите паузу. Теперь надо при помощи словаря, товарища или других подручных средств перевести все слова и понять, что эта фраза значит.
Отличное усовершенствование: Вместо субтитров я использую сценарий или транскрипцию (из Интернета).
Для экономии времени я беру кусок сценария и, используя Word и Lingvo, за часок делаю себе табличку. Справа у меня текст (субтитры), а слева незнакомые слово. Поэтому в процессе занятий я трачу время только на понимание и повторение, а не на общение со словарем.
Чтобы экономить время: в Интернете уже есть готовые переводы субтитров к фильмом. Я нашел огромную страницу с субтитрами, снятыми с DVD… www.geocities.com/divxplayer/. Там есть ссылка под названием Subtitle files. Снятые с DVD субтитры есть еще и тут: http://movieswarez.nm.ru/subtitles.htm (курсив мой. — А. X.).
Когда я так учился, то:
а) умел читать технические тексты,
б) говорил по-французски, а там многие корни похожи,
в) не понимал ни одного слова «на слух» по-американски.
Но письменно в субтитрах — многие слова были понятны. Словарь надо современный. Если вы уже читаете по-английски, то подойдет, например. Oxford Dictionary на 130 000 слов. Я при покупке словарей определял так: если есть перевод выражения «piss off — рассердить», то сленгового запаса для понимания современных фильмов достаточно. Если нет — половины других полезных выражений не будет.
Итак, смысл сказанного понят при помощи разглядывания событий на экране и при помощи прочтения субтитров. Теперь надо услышать эти слова на слух. Тут у меня была самая большая трудность. То, что говорит нью-йоркский полицейский, слышно как «грум-брум-грум». Пять, десять, двадцать раз я его прокручивал при помощи кнопок «назад» и «play». Ни единого слова не мог разобрать из тех, что мне субтитры показывают. Прямо отчаяние какое-то. Однако делать нечего — перематываю в 21-й раз…
Такое вообще-то не очень часто бывает. Чаще достаточно было 2–4 раза прослушать. В конце концов удаётся услышать требуемые слова. Главное на этом шаге — просто услышать слова, которые показаны субтитрами.
Лучше использовать наушники. Оно и понятно — звуковой образ ярче и чище.
Реакция учеников бывает на этом этапе такая: «Да как же я буду повторять, если я ничего разобрать не могу?».
Ответ: разобрать невозможно:
а) без наушников.
б) с первого раза.
Слушайте много раз.