Как заманить в ловушку не герцога
Шрифт:
— Ты влюблена в лорда Клейтона, Софи?
Она долго молчала
— Я не знаю, — честно ответила она. — Мне нравится находиться в его обществе больше, чем я думала, учитывая, что мое первое впечатление было не слишком лестным. Между нами все изменилось. Но я не уверена, что знаю, на что похожа любовь.
— Трепет в твоей груди, — тут же ответила Арабелла, — и покалывание в пояснице всякий раз, когда ты рядом с ним.
— Арабелла! — воскликнула возмущенная Диана.
— Ты прочитала это в романе? — спросила Софи.
— Да, прочитала, но я уверена,
Софи не хотела говорить о своих чреслах.
— Я думаю, что я должна конфисковать у тебя этот роман, — пребила Диана, спасая Софи от необходимости отвечать. — Но, Софи, это лучшее, чем я когда-либо могла спланировать! Я только надеялась обеспечить твое будущее, моя дорогая. Но чтобы ты влюбилась! Я лучшая сваха, чем думала.
— Ты даже не собиралась знакомить меня с лордом Клейтоном! — запротестовала Софи. Диана беззаботно махнула рукой. Факты никогда не беспокоили ее слишком сильно.
— Второе оглашение было зачитано, и пройдет совсем немного времени, прежде чем вы двое поженитесь!
— Ты взволнована? — хотела знать Арабелла.
У Софи скрутило живот.
— Я делаю это только для того, чтобы спасти свою семью, ты же знаешь.
— Я знаю, но тебе все равно позволено радоваться, — сказала Арабелла. То как она произнесла эти слова, без осуждения, вызвали у Софи прилив нежности к сестрам Фрэмптон. Они всегда пытались помочь ей и хотели для нее самого лучшего. Меньшее, что она могла сделать, это быть честной с ними.
— Да, — призналась она. — Я думаю, что… я немного взволнована.
Вдовствующая герцогиня пригласила маркиза и его семью, включая Софи, на ужин в канун Рождества, так что прошло совсем немного времени, прежде чем Софи снова увидела Джека. К ее удивлению, старший брат Джека Ричард также присутствовал.
— Ваша светлость! — сказала сильно взволнованная Софи, приседая перед ним в глубоком реверансе.
Он холодно кивнул ей в ответ.
— Я так рада снова видеть вас! — сказала Диана, широко улыбаясь, по-видимому, не обращая внимания на презрение Ричарда. — Кажется, вас никогда не было, когда я навещала Софи.
— Меня здесь не было, — сказал он ей. — Когда эта дама принесла инфекцию в дом, я перебрался в свой клуб.
Софи вздрогнула.
— О, кто может сказать, как эти вещи распространяются? — пренебрежительно сказала Диана.
— Тем не менее, я рад, что вы не пострадали, потому что я могу сказать вам лично, что болеть ангиной — это действительно отвратительный опыт. Я нахожу это в высшей степени неудобным.
— Мне жаль, что вам болели, — натянуто сказал он.
— Не утруждайте себя, ваша светлость. Как вы можете видеть, сейчас я в полном порядке.
— Не хотите ли погреться у огня? — спросил Ричард, и Софи подавила вздох, когда он увел ее подругу, оставив ее неловко стоять в одиночестве.
— Не принимай его отношение близко к сердцу, — сказал Джек, появляясь рядом с ней, — потому что он ненавидит меня, а не тебя.
— Признаюсь, я не понимаю почему, — сказала Софи, когда Ричард стоял у камина, демонстративно повернувшись спиной к Джеку. — Я не могу себе представить, что могло вызвать такую вражду между братьями.
Он уставился на нее в изумлении.
— Вы действительно не знаете?
— Нет? Откуда?
— Разве вы не читаете светские газеты?
Она скорчила гримасу.
— Какой в этом был бы смысл? Даже если бы они использовали полные имена вместо инициалов, я все равно не узнала бы людей, о которых они пишу. Кроме того, это всегда кажется только неприятными сплетнями, рассчитанными на то, чтобы причинить вред. Признаюсь, я не нахожу это забавным.
Его лицо смягчилось.
— Я предполагал, что все знают.
Тогда Софи поняла, что Диана и Арабелла, вероятно, знали эту историю. На самом деле, Диана упомянула несколько вещей, которые теперь для нее приобрели смысл — разбитое сердце Ричарда и та строка в скандальной заметке о том, что «Лорд С.» предпочитает занятых женщин…
— Вы не обязаны мне что-то рассказывать, — тихо сказала она. — У мужа могут быть секреты от своей жены, а я еще даже не ваша жена. Вы не обязаны мне ничего объяснять.
Он отвел ее в сторону, в тихий уголок.
— Я расскажу вам, чтобы вы поняли, но я буду краток. Два года назад Ричард был помолвлен с молодой леди по имени мисс Сесили Ламингтон. — Его губы скривились при этом имени. — Я соблазнил ее, и она разорвала помолвку с моим братом. Ричард так и не простил меня.
УСофи отвисла челюсть; она поспешно закрыла ее.
— Но… но…
— Вы удивлены?
— Да, — честно призналась она. — Все говорили, что вы повеса, но мне трудно поверить, что вы могли предать своего собственного брата таким образом.
— Поверьте в это, — сказал он резко.
— Что случилось с мисс Ламингтон? — спросила она через мгновение.
— Она вышла замуж за шотландского лэрда и живет в горах.
— Так далеко! По крайней мере, вы не видите ее в Лондоне, — сказала Софи, бросив взгляд на Ричарда, который все еще стоял и разговаривал с Дианой. — Я полагаю, что это было бы чрезвычайно неловко — не говоря уже о том, что болезненно — для всех участников.
— По моему мнению, никакое расстояние не будет слишком большим, — с горечью сказал Джек. — Я бы с радостью сам посадил ее на корабль до Нового Южного Уэльса. Он провел руками по волосам, а затем стряхнул с себя мрачное настроение.
— Я приношу извинения, если я причинил вам неудобства. Но теперь вы знаете правду и понимаете, почему мой брат ненавидит меня. Пойдемте, нам уже почти пора садиться за стол.
— Не могли бы вы не извиниться? — прошептала она, когда все присутствующие начали выстраиваться в порядке старшинства.