Как заманить в ловушку не герцога
Шрифт:
— Это тебе, мама, — сказала Софи, протягивая отороченную мехом муфту. — Это от леди Тарли, и она хотела бы передать ее тебе лично, но…
— Она очень добра, — натянуто сказала ее мама. Они с Софи знали, что это был один из подарков леди Тарли. Хотя в прошлом это не беспокоило бы ее, бедность заставляла ее гордиться собой.
Софи с грустью оглядела дом, который когда-то хранил так много счастливых воспоминаний. Поскольку большая часть мебели уже была продана, пустые помещения отдавали эхом, но по сезону они были украшены зеленью. По каминным
Ужин был гораздо скромнее, чем тот, которым она наслаждалась накануне вечером, хотя, поскольку она не подожгла свои волосы, Софи сочла это большим улучшением. Ее братья и сестры потребовали рассказать историю, стоящую за коротко остриженным пучком волос у ее лба, который она безуспешно пыталась скрыть за большим количеством кудрей, и они с открытым ртом слушали ее драматическую историю. Ее младшая сестра Луиза была особенно очарована рассказом Софи о том, как лихой лорд Клейтон бросился ей на помощь. Ее маму, однако, это, кажется позабавило меньше.
После этого Софи помогла своей матери прибраться, поскольку они больше не могли позволить себе услуги горничной.
— Я рада видеть, что ты не слишком стала знатной леди, чтобы пачкать руки, — фыркнув сказала ее мама.
— Не будь такой. Я ничуть не изменилась.
— Ты выходишь замуж за лорда, Софи. Нравится тебе это или нет, ты изменишься. Ты больше не сможешь проводить Рождество со своей семьей, когда станешь женой его светлости. Ты поднимаешься в жизни, а мы пойдем ко дну. Прилив удачи унесет тебя от нас.
— Никогда, — решительно заявила Софи.
— Кто знает, где мы будем в следующем году? — вздохнула ее мама, заправляя прядь седеющих волос под кружевной чепец. Она прижала руки к пояснице и потянулась.
— Я получила ответ от моего брата из Норвича. Ты помнишь своего дядю Джорджа? Он пригласил нас — то есть меня и малышей — переехать к нему и пожить с ним в новом году.
— Но… ты не можешь уехать, — запротестовала Софи, ее сердце упало. — Только не сейчас, еще нет.
— Я все равно приду на твою свадьбу, — сказала ее мама, протягивая руку, чтобы погладить ее по щеке. — Я бы ни за что на свете не пропустила это, даже если это не совсем то, что я представляла для тебя. О, Софи. Мне действительно интересно, насколько счастливой ты будешь после того, как это… увлечение пройдет.
Две недели назад Софи не заботилась бы о своем собственном счастье. Она приняла предложение Джека, чтобы спасти свою мать, братьев и сестер от нищеты. Однако теперь счастье не казалось таким уж надуманным. Несмотря на их разное происхождение, они с Джеком хорошо подходили друг другу по темпераменту и чувству юмора… не говоря уже о физическом желании, которое, она была уверена, они оба испытывали. — Почему ты думаешь, что я без ума от него? — сердито спросила она. — Разве я не могу быть искренне влюблена?
— Я говорила о лорде Клейтоне.
Софи нахмурилась.
— Что ты имеешь в виду?
— Даже я слышала
— Я думаю, что это небольшое преувеличение.
— Леди Тарли сказала, что он поцеловал тебя на каком-то балу, а затем сделал предложение, чтобы спасти твою репутацию, — сказала ее мама, устремив на нее проницательный взгляд, под которым Софи изо всех сил старалась не ерзать. — Я все время спрашиваю себя, зачем сыну герцога делать предложение дочери модистки? Такие, как он, не женятся на таких девушках, как ты — они используют их и отбрасывают в сторону, как будто они ничего не значат.
Софи слишком хорошо знала, как на ее смотрят джентльмены высшего света. В конце концов, она достаточно хорошо исполняла обязанности компаньонки, пока жила с Дианой и ее семьей.
— И все же мы помолвлены, — упрямо сказала она. Взгляд ее матери опустился на талию Софи, и она подавила желание обхватить себя руками, защищаясь.
— Я не опозорена.
— Я не единственная, кому интересно, как ты заманила его в ловушку, — сказала ее мама, пожав плечами, и Софи сузила глаза, когда ее посетило темное подозрение.
— Ты читала светские газеты?
У ее мамы хватило порядочности выглядеть слегка пристыженной.
Софи усмехнулась.
— Все это чушь собачья, что бы они ни говорили. Если хочешь знать, вдовствующая герцогиня настояла, чтобы лорд Клейтон вел себя как джентльмен и поступил благородно. Это было не совсем правдой — вдовствующая герцогиня стала явно менее заинтересована, когда узнала о происхождении Софи, но Софи не думала, что признание в том, что Джек сделал предложение просто для того, чтобы позлить своего брата, поможет ее делу. Почему-то она сомневалась, что ее мать успокоится от такого легкомыслия.
— Кроме того, — поспешно добавила она, стремясь перевести разговор перевести в другое русло, — какое это имеет значение? Мы поженимся, и как только я стану женой лорда Клейтона, я попрошу его купить тебе дом.
— Я не позволю, чтобы ты просила милостыню в свою первую брачную ночь, — в ужасе сказала ее мама. — Ты выходишь замуж не по этому.
Воцарилась ужасная, леденящая душу тишина.
— Я… — Софи нервно облизнула губы. — На самом деле, именно поэтому я выхожу замуж.
Ее мама продолжала ошеломленно смотреть на нее, не веря своим ушам, и Софи поспешила успокоить ее.
— Я знаю, что этот дом уже продан, потому что нужно было немедленно расплатиться с кредиторами папы, и мне жаль, что я не смогла помочь тебе раньше, но я уверена, что мы могли бы найти другой такой же хороший.
— Меня плевать на дом! Это не… Софи, о чем ты только думала? Я не возьму ни пенни из денег его светлости, — жестко сказала ее мать. — Ни сейчас, ни когда-либо.