Каньоны бесконечной тьмы
Шрифт:
Она резко вздохнула. — «Ты считаешь, что тот, кто убил Гейнса, может прийти за мной?»
— «Я думаю, будет лучше, если ты и местная полиция будете уверены, что Гейнс был преследователем».
— Ты— местная полиция.
Слэйд подарил ей свою улыбку.
— «Да», — сказал он. — «Я.»
— «Итак, что ты собираешься делать?»
— «То, что я только что обещал твоему отцу. Присматривать за тобой».
Глава 12
На следующее утро
Флетчер Кейн, владелец галереи, стоял у стола с Джаспером Гилбертом, художником, чьи работы висели в галерее Кейна. Они рассматривали холст на столе. Когда вошел Слэйд, мужчины подняли головы.
— Добрый день, шеф, — сказал Флетчер вежливо и культурно. — «Надеюсь, вас не слишком напугали недавние события в Шедоу-Бэй. Я могу гарантировать вам, что в нашем прекрасном городе нечасто появляются трупы.»
— «В последнее время, мне часто об этом говорят», — сказал Слэйд. — «Хочу ввести вас в курс дела, господин мэр».
Его чувства были приглушены, но картины на стенах галереи шевелили волосы на его затылке. Изображения представляли собой ярко светящиеся пейзажи острова. Что отличало их от работ других местных художников, так это сюрреалистичность, потусторонность. Зелень была пси-зеленой, такой зеленый можно было найти только в руинах и Джунглях. Красные и желтые цвета были такими горячими, что удивительно, как они не подожгли холст. — «То ли намеренно, то ли по художественной интуиции Гилберту удалось передать связующую энергию острова», — подумал Слэйд.
Флетчер Кейн в настоящее время занимал пост мэра Шедоу-Бэй. Но он был больше похож на владельца скромной, но успешной галереи. Его худощавое телосложение, серебристые волосы и аристократические черты лица излучали утонченную элегантность. На его длинных пальцах блестели золотые кольца с янтарем. Нужно присмотреться, чтобы увидеть опасность за элегантным фасадом.
Джаспер Гилберт, с другой стороны, обладал той неряшливой эксцентричностью, которую можно было ожидать от художника. Он был большим и бородатым. Его толстовка и мешковатые штаны были испачканы пятнами старой и новой краски.
Обоим мужчинам было около семидесяти лет. Согласно предварительным данным, которые Слэйд собрал о них, они прожили на острове почти три десятилетия.
Джаспер посмотрел на Рекса. — «Распространяется ли правило, запрещающее подкуп сотрудника правоохранительных органов, на его пушка?»
— Нет, — сказал Слэйд. — «Насколько я вижу, Рекс не обращает особого внимания на правила».
— «Ну, в таком случае, я думаю, у меня осталось немного хлеба с кабачком».
— «Рекс будет в восторге», — сказал Слэйд.
— «Я принесу».
Он исчез в задней комнате.
Флетчер Кейн изучал Рекса. — «Что у
— Рекс украл ее из «Зазеркалья».
— «Украл? На профессиональном полицейском жаргоне это означает «ограбил»?»
— «Так и есть», — сказал Слэйд. — «Шарлотта сказала, что эта проклятая сумочка стоит несколько сотен баксов».
— «Даже не пытайтесь включить эту сумму в расходы департамента», — предупредил Флетчер. — «Как мэр, уверяю вас, я сразу это замечу».
— «Я постараюсь спрятать ее в канцелярских товарах».
— «Забудь об этом», — сказал Флетчер. — Как идет расследование?
— «Расследование продолжается, как мы, сотрудники полиции, любим говорить», — сказал Слэйд. — «Но на данный момент это выглядит так, как будто парень, преследовавший Шарлотту, внезапно умер в ее магазине».
— «Удобно», — заметил Флетчер.
— Да, — сказал Слэйд. — «Очень.»
Флетчер понимающе кивнул. — Но тебя не проведешь?
— Ни на минуту, — сказал Слэйд. — «Мой отдел знает, что мы расследуем убийство, как и Шарлотта. Я держу тебя в курсе, потому что ты мэр. Я понимаю, что это означает, что Джаспер тоже в курсе».
— «Приличное количество посвященных».
— «Да.»
— «Знаешь, как говорят: если два человека знают секрет, это уже не секрет».
— «На данный момент это все что я могу».
Джаспер вышел из задней комнаты с большим куском хлеба на тарелке. Он поставил тарелку на стойку. Рекс внимательно следил за каждым движением.
— Угощайся, Чудо-Кролик, — сказал Джаспер.
Рекс радостно усмехнулся и спрыгнул на стойку. Он отложил сумочку в сторону и с удовольствием набросился на хлеб с кабачками.
— «Этот хлеб выглядит смутно знакомым», — сказал Слэйд. — «Я рискну предположить, что это дело рук Тельмы Дункан».
— Хорошая догадка, — сказал Джаспер. — «Дело не в том, что это плохой хлеб с кабачками. Это скорее вопрос, кто действительно любит такой хлеб?»
— Очевидно, Рекс, — сказал Флетчер.
Все смотрели, как Рекс полирует хлеб.
— «Потрясающе», — сказал Слэйд. — «Он ест хлеб каждый день с тех пор, как мы приехали на остров, и он до сих пор не наелся/ и его до сих пор не воротит».
— «Счастливчик», — сказал Флетчер. — «Мы насытились примерно через сорок восемь часов с начала сезона кабачков. Не говори Тельме, но мы начали компостировать эту штуку.»
Джаспер прислонился к стойке. — Так что же на самом деле произошло в задней комнате «Зазеркалья», шеф?
— «Смерть от паранормального воздействия», — сказал Слэйд.
Флетчер и Джаспер обменялись нечитаемыми взглядами.
Флетчер снова повернулся к Слэйду. — «Это не хорошо. Работа охотника за привидениями? Некоторые охотники могут создать много призрачного света над землей.»