Капитан "Оспрея" и другие рассказы
Шрифт:
— Еще бы! Есть люди, которым доставляет удовольствие оставаться в дураках, а все мы должны жить и питаться; не мудрено, что являются гадалки и предсказатели. А как он гадает: на чайных лепестках или по цвету ваших глаз?
— Смейтесь, смейтесь, а если бы не Сильвер, меня бы уже не было больше в живых, — заметила м-с Джимсон с достоинством.
— Мама в июне лежала в кровати десять дней, чтобы избегнуть укуса бешеной собаки, — пояснила м-с Боксер.
— Что такое? — рассмеялся мистер Боксер.
— Вы вероятно смеялись бы еще больше, если бы собака действительно
— Хорошо, но кого же собака укусила в конце концов?
— Вы ничего не понимаете, — проворчала м-с Джимсон, — ведь я же лежала в постели и дверь была заперта, откуда же могла явиться бешеная собака?
— Ну, все равно, одним словом после ужина мы с Мери отправимся к нему, а вы как хотите. Мери скажет, что я ее знакомый, и попросит рассказать ей все про ее мужа. Здесь никто меня не знает, а мы сделаем вид, будто влюблены друг в друга и хотим обвенчаться. Тогда ему нечего бояться огорчить Мери.
— Лучше бросьте эту затею! — воскликнула его теща с жаром.
Мистер Боксер покачал головой.
— Я всегда любил шутки, и мне интересно видеть его лицо, когда он узнает, кто я такой.
М-с Джимсон ничего не ответила, взяла свою корзину для провизии и, оставив супругов наедине, отправилась закупать все для ужина, который должен был соответствовать сему торжественному случаю.
Сначала она отправилась на рынок и сделала все необходимые покупки, потом, уже возвращаясь домой, вдруг переменила свое решение, повернула назад и, свернув в узкий переулок, постучалась в дверь к астрологу.
За дверью послышались тяжелые, медленные шаги, и астролог, при виде своей самой доверчивой и частой клиентки, попросил ее войти. М-с Джимсон нерешительно переступила порог и села на первый попавшийся стул, не зная с чего начать разговор.
— Моя дочь придет к вам в скором времени, — проговорила она наконец, благоговейно рассматривая белую длинную бороду и маленькие красные глазки старика.
— Она желает спросить вас про своего мужа, — продолжала она заикаясь, она приведет с собой своего знакомого, который не верит в ваше искусство. Он знает все про мужа моей дочери и хочет посмотреть, что вы про него расскажете.
Старик одел огромные очки в черепаховой оправе и внимательно воззрился на м-с Джимсон.
— У вас что-то есть на душе, — сказал он наконец, — лучше расскажите мне все откровенно.
М-с Джимсон покачала головой.
— Вам грозит какая-то опасность, — продолжал мистер Сильвер таинственным шепотом, — какая-то опасность в связи с вашим зятем, что-то… — он поднял дряхлые, сморщенные руки и помахал ими в воздухе, как бы рассеивая туман, — что-то скопляется над вами. Вы, или кто-нибудь другой скрывают что-то от меня.
М-с Джимсон, убитая такой прозорливостью, бессильно облокотилась на спинку стула.
— Говорите, — тихо произнес
М-с Джимсон была того же мнения и, недолго думая, выложила все происшествия сегодняшнего вечера. У нее была прекрасная память, ни одна малейшая подробность не была пропущена.
— Странно, странно, — заметил старик, когда она кончила, — изобретательный же он человек.
— Он уверяет, что может доказать истину своих слов. Он во что бы то ни стало хочет узнать, что вы скрыли от нас, чтобы не огорчить нас.
— Пусть придет и спрашивает, но ради вашего спасения никому не говорите, что вы были сейчас у меня. Если же вы проговоритесь, то опасность будет так велика, что даже я не смогу предотвратить ее.
М-с Джимсон содрогнулась и, более чем когда-либо убежденная в таинственном могуществе своего собеседника, отправилась к себе домой, где застала зятя, с большим увлечением повествующего свои приключения ближайшим соседям: мужу и жене.
— Удивляюсь, как он остался жив! — воскликнула последняя, обращаясь к м-с Джимсон, когда та вошла в комнату, — это похоже на волшебную сказку. Покажите нам еще раз ваш шрам на голове.
Мистер Боксер очень любезно поспешил удовлетворить ее желание.
— Мы пойдем вместе с ним после ужина, — проговорил м-р Томсон, вставая и собираясь с женой домой, — очень интересно посмотреть на поражение колдуна.
М-с Джимсон фыркнула и неодобрительно посмотрела вслед удаляющейся паре; м-с Боксер торопливо стала накрывать на стол.
Ужин затянулся, благодаря говорливости мистера Боксера, но наконец все встали из-за стола, заперли магазин и вместе с Томсонами, ожидавшими на улице, направились к астрологу.
По дороге мужчины дурачились и делали вид, что их пробирает дрожь при мысли о предстоящих ужасах, жены старались ободрить их; таким образом они прибыли к месту назначения и м-с Джинсон заикаясь сообщила хозяину о цели их посещения и представила мистера Боксера как своего хорошего знакомого, приехавшего из Лондона.
— Постараюсь сделать все, что могу, — проговорил старик, когда его посетители уселись, — но я могу рассказывать только то, что вижу. Если я не все увижу или увижу неясно, то это уже не моя вина.
Мистер Боксер подмигнул мистеру Томсону, тот ущипнул его в ответ, м-с Томсон шепотом принялась увещевать их.
Таинственные приготовления были закончены. Небольшое облако пара окутало на одну минуту лицо прорицателя, красноватые глаза его зорко устремились на мистера Боксера. Затем он налил в маленькую китайскую чашечку разные жидкости и, подняв руку в знак молчания, принялся пристально смотреть в нее.
— Я вижу док в большом городе, кажется, это Лондон. На палубе судна стоит человек небольшого роста, очень некрасивый; левая нога его как будто повреждена немного.