Капитан "Оспрея" и другие рассказы
Шрифт:
Мистер Хог от восторга хлопнул себя по бедру.
— Но… — заговорил фермер.
— Это закон, — резко и авторитетно прервал его мистер Куинс. — Но, конечно, если вы считаете себя более сведущим, чем я, то мне нечего больше говорить.
— Мне бы не хотелось впутаться в неприятности, — пробормотал мистер Роз.
— Вы не будете иметь никаких неприятностей, если поступите так, как я говорю, — произнес нетерпеливо сапожник. — Однако же, ради полной безопасности, я бы на вашем месте потерял ключ.
— Потерять ключ? — переспросил смущенный фермер.
— Потерять ключ, — повторил
Мистер Роз посмотрел на сапожника с выражением, которое последний свободно принял за безмолвное восхищение.
— Я… я рад, что пришел к вам, — сказал наконец фермер.
— К вашим услугам, — произнес сапожник свысока. — Я всегда готов давать советы тем, кто нуждается в них.
— И хорошие советы, — добавил Хог улыбаясь. — Ты не умеешь держать себя прилично, Джо Гарнгам! — сердито воскликнул он, обернувшись к одному из присутствовавших.
Мистер Гарнгам, глаза которого увлажнились от волнения, пытался объясниться, но им овладел истерический припадок и, приложив громадный красный носовой платок ко рту, он вынужден был уйти в сопровождении приятеля. Мистер Куинс посмотрел ему вслед с кротким презрением:
— Мелочность нравится мелким душонкам, — заметил он.
— Это верно, — согласился мистер Хог. Я никогда не думал… Что с тобою, Джорж Эскью?
Эскью повернулся спиной, беспомощно взмахнул руками и бросился вслед за Гарнгамом. Мистер Хог собирался как будто представить извинения, но, внезапно переменив намерение, поспешно и бесцеремонно удалился в сопровождении фермера.
Мистер Куинс поднял брови, а затем, после продолжительной и вдумчивой понюшки, снова принялся за работу. Солнце село и свет медленно угасал; отдаленные голоса ясно доносились в тихом вечернем воздухе, взрывы грубого хохота резали уши. Ясно было, что история попавшего в плен парня забавляла Литтл-Гавен.
Сапожник наконец встал и, потягиваясь своим длинным сухощавым телом, снял кожаный передник и, помывшись у колодца, вошел в дом. Ужин был накрыт и хозяин одобрительно посмотрел на домашнего изготовления сосиски, на куски холодной свинины и сыр, ожидавшие его нападения на них.
— Мы не будем ждать Нэда, — сказала миссис Куинс, вошедшая с кувшином эля, который она поставила перед мужем.
Мистер Куинс кивнул головой и наполнил свой стакан пивом.
— Я слышала, что ты опять давал советы, — сказала миссис Куинс.
Ее муж был теперь очень занят и потому снова кивнул.
— Во всяком случае это не изменит шансов молодого Паско, — произнесла мисс Куинс в раздумье.
Мистер Куинс продолжал трудиться.
— Почему? — спросил он наконец.
Жена улыбнулась и покачала головою.
— Молодой Паско не имеет никаких шансов против нашего Нэда, — сказала она с материнской гордостью.
— Что? — воскликнул сапожник, выронив из рук ножик и вилку. — Наш Нэд?!
— Они страсть как
— И Нэд теперь там? — спросил сапожник и, вспомнив вдруг о смеющейся физиономии Гарнгама, побледнел.
— Наверное там, — ответила жена, хихикнув. — И, подумаешь, бедный молодой Паско заперт в их конюшне, пока Нэд ухаживает за Целией.
Мистер Куинс снова взялся за нож и вилку, но аппетит его пропал. Он был совершенно уверен, что в настоящее время, если кто-нибудь и оказывает внимание мисс Роз, то это во всяком случае не Нэд Куинс, и сапожник задрожал от злости при мысли о нелепом положении, в которое поставил его остроумный мистер Роз. В течение скольких лет Литтл-Гавен принимал безапелляционно его решения, хвастал перед соседними деревушками его тонкой проницательностью и многие поселяне приносили ему в починку свои сапоги за неделю до того, как последние нуждались в ней, ради того только, чтобы побеседовать с судьей Куинсом.
Куинс отодвинулся от стола и закурил трубку. Затем он встал и, взяв под мышку два устрашающих тома свода законов, медленно пошел по направлению к Холли-форм.
По дороге было очень тихо и "Белый Лебедь", обыкновенно наполненный народом в эти часы, был почти пуст, но если еще и оставались у сапожника какие-нибудь сомнения относительно личности пленника, то их быстро рассеяло поведение немногих гостей, вышедших из трактира, чтобы посмотреть на него, когда он проходил мимо.
Подойдя к ферме, он услыхал гул голосов: половина мужского и большая часть женского населения Литтл-Гавена собралась тут; одни прижались к изгороди, другие стояли кучками на дороге, а немногие, принадлежащие к высшим слоям общества, находились на дворе фермы.
— Пришли взглянуть на заключенного? — спросил фермер, стоявший тут же и окруженный кучкой почитателей.
— Я пришел поговорить с вами по поводу совета, который дал вам сегодня, — ответил мистер Куинс.
— А!
— Я был очень занят, когда вы приходили, — продолжал сапожник совершенно спокойно и равнодушно, — и дал вам совет по памяти. Когда же вы ушли, то я разобрал это дело и увидел, что ошибся.
— Ах, не говорите! — с тревогой возразил фермер. — Если я поступил противозаконно, то ведь я сделал только то, что, по вашим словам, имел право сделать.
— Умнейшие из нас могут ошибаться, — произнес сапожник громким голосом, чтобы обратить внимание немногих, шептавшихся между собою. — Я знавал одного человека, который женился из-за денег, а впоследствии он узнал, что у жены нет никаких денег.
Один из кучки отделился и направился к воротам.
— Да, но надеюсь, что я не поступил против закона, — снова тревожно заговорил мистер Роз. — Вы дали мне совет; тут есть люди, которые могут это доказать. Я вовсе не желаю идти против закона. Как же мне теперь быть?