Кёгэн. Японский средневековый фарс
Шрифт:
[
<-20
]
Японцы, встречая в прихожей гостей, опускаются на колени.
[
<-21
]
Хигасияма — гора восточнее города Киото.
[
<-22
]
Дзори — грубые плетенные из соломы сандалии.
[
<-23
]
Черепица в форме головы черта, установленная на коньке крыши, якобы отпугивает злых духов.
[
<-24
]
Четвертую заповедь — «почитай все живущее» — монах, который был плохим проповедником,
[
<-25
]
Морокоси — древнее название Китая.
[
<-26
]
Мон — мелкая старинная монета в Японии.
[
<-27
]
Вместо «фусэй-но токи» — «время мрака» — монах произносит «фусэ-но токи» — «время подаяния», делая намек прихожанину.
[
<-28
]
В Японии буддийские монахи бреют голову.
[
<-29
]
Японский слоговой алфавит составлен в форме стихотворения, начинающегося так: «и-ро-ха-ни-хо-э-то» и т. д.
[
<-30
]
В Японии имена всех членов одного семейства обычно содержат общий слог (иероглиф).
[
<-31
]
Иероглифы с разным значением могут иметь одинаковое японизированное китайское чтение. Японизированное китайское чтение иероглифа, означающего «лотос», — «рэн», а японское чтение — «хатису». Мирянин произносит слово «хатису», имея в виду «лотос», а неграмотный монах не может отличить это слово от «хати-но су», что означает «осиное гнездо».
[
<-32
]
Монах присоединяет к слогу «рэн» то один, то несколько слогов японского алфавита.
[
<-33
]
«Харэмбо» по-японски означает «распухший».
[
<-34
]
К а н — в средневековой Японии денежная единица и счетная для плоских предметов — листьев растений, листов бумаги и т. д. Монахи, понимая «кан» как денежную единицу, думали, что получат деньги, но прихожанин оделил их листьями прессованной морской капусты.
[
<-35
]
У буддистов охота считается одним из самых тяжелых грехов.
[
<-36
]
Буддийским монахам запрещено употреблять в пищу рыбу и мясо.
[
<-37
]
Бывший монах говорит о рыбе, как об овощах.
[
<-38
]
Когда монаха изгоняли из монастыря, ему давали с собой только зонтик, из которого, таким образом, состояло все его имущество.
[
<-39
]
Игра слов: промасленная бумага, из которой делают японские зонтики, кожа и шкура в японском языке – слова-омонимы. То же самое – «спицы зонтика» и «кости».
[
<-40
]
Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра, а для ткани — 37,8 сантиметра.
[
<-41
]
Бороон —
[
<-42
]
Э н-н о-г ё д з я —основатель секты, к которой принадлежит ямабуси. По преданию, он тридцать лет прожил отшельником на горе Кадзураки и после этого превратился в бога.
[
<-43
]
Чистая Земля будды Мида — буддийский рай.
[
<-44
]
Назван по имени известного оружейного мастера.
[
<-45
]
Феодальные князья в течение определенного периода должны были нести службу при сёгуне. Это было одной из мер борьбы с сепаратистскими тенденциями князей, которые, таким образом, надолго отрывались от своих вассалов.
[
<-46
]
Харико — кукла из папье-маше.
[
<-47
]
Сун — мера длины, равная 3,03 сантиметра.
[
<-48
]
Намусамбо — восклицание из буддийской сутры—вроде «господи», «с нами крестная сила».
[
<-49
]
«Зять, спорящий из-за воды» — «зять-пустоспорщик». «Спор из-за воды» по-японски означает «пустой спор».
128
[
<-50
]
Моление в Японии часто сопровождается танцами, плясками или борьбой.
[
<-51
]
Хатиман — бог войны в японской мифологии. «Клянусь Хатиманом!» соответствует выражению «ей-богу!».
[
<-52
]
Кэн — мера длины, равная 1,82 метра. «Роскошный» звучит в данном случае иронически.
[
<-53
]
Будда Айдзэн — покровитель буддийского учения, любви и привязанности в японской мифологии. Изображается трехглавым, шестируким, в маске льва.
[
<-54
]
Будда Мондзю — покровитель мудрости. Изображался с мечом мудрости в правой руке и с цветком лотоса — в левой.
[
<-55
]
Бог Нио — хранитель буддийских храмов в японской мифологии. Статуи его устанавливались по обеим сторонам от входа в храм.
[
<-56
]
В японском тексте употреблено малоизвестное старинное слово. «Кровeзка» — эквивалентное ему старинное русское слово, которое означает «родной мой», «дорогой».
[
<-57
]
Братства занимались организацией праздников при своих храмах.
[
<-58
]
Имеется в виду изваяние бога Дзидзо в храме Каваками на юге провинции Кавати.
[
<-59
]
В японском календаре отмечаются «счастливые дни» для бракосочетаний, посевов и т. п.