Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Шрифт:
XVI. Династія Сунь царствовала отъ 960 до 1280, всего 320 лтъ. Въ продолженіе сей династіи, въ сверной половин Китая царствовали еще три дома: а) Ляо, произшедшій отъ племени Киданьскихъ (въ ныншнемъ Баринь) Монголовъ, царствовалъ отъ 916 до 1115, всего 199 лтъ; б) Гинь, произшедшій отъ тунгусскихъ князей, царствовалъ отъ 1115 до 1234, всего 121 годъ; в) Ся, произшедшій отъ тангутскихъ князей, царствовалъ отъ 1034 до 1228, всего 194 года, а со включеніемъ первыхъ двухъ его королей, 242 года.
XVII. Династія Юань царствовала отъ 1280 до 1368, всего 88 лтъ. Сей Домъ,
ХШ. Династія Минь царст. отъ 1368 до 1644, всего 216 лтъ.
XIX. Династія Цинь царствуетъ отъ 1644 до настоящаго года, 196 лтъ.
Что касается до самаго образа лтосчисленія, Китайцы употребляютъ эпохи, періоды и эры особеннаго рода. Вступленіе династіи на престолъ составляетъ эпоху, а продолженіе ея царствованія до слдующей династіи періодъ. Вступленіе каждаго государя на престолъ составляетъ эру, отъ которой лтосчисленіе продолжается до конца его царствованія.
Съ того времени, какъ Китайская Исторія начинаетъ лтосчисленіе, т. е. съ 2351, до 140 года до Р. X., Китайцы считали годы отъ возшествія государей на престолъ; а со 140 года Государь В^ли первый ввелъ положеніе давать наименованіе царствованію или правленію каждаго государя, и какъ сей Государь приписывалъ симъ наименованіямъ вліяніе на счастливыя произшествія, то и перемнялъ оныя каждый разъ, когда встрчались ему трудныя обстоятельства въ правленіи. Такой предразсудокъ продолжался до 1368 года по Р. X.; а съ сего времени Хунъ-ву, основатель династіи Минъ, и преемники его имли одно наименованіе правленія во все свое царствованіе, что и настоящая династія Цинь продолжаетъ.
Симъ образомъ слова: Шунь-чжи, Кханъ-си, Юнь-чжень, Цянь-лунь, Цзя-цинь, Дао-гуань, подъ которыми у насъ разумютъ государей настоящей династіи Цинъ, не суть имена сихъ государей, но наименованія ихъ правленій. Въ Кита великою неучтивостію считается назвать человка по имени; относительно же имени царствующаго государя, при самомъ его вступленіи на престолъ, правительство предписываетъ не употреблять на письм самой буквы, изображающей оное; имющіе же эту букву въ именахъ личныхъ должны замнить ее другою. Въ бумагахъ и въ разговорахъ называютъ государя "Императоръ" "Государь"; покойныхъ государей называютъ тмъ качественнымъ именемъ, которое по смерти дается каждому, соотвтственно образу его правленія, или проименованіемъ, даннымъ ему въ храмъ предковъ. Когда же въ разговорахъ нужно указать на время, то употребляютъ наименованіе правленія; напр. Кхань-си-ши-хэу, что значитъ "во время правленія Кхань-си"; Дао-гуанъ-ши-бпа-нянь, что значитъ "въ 18 лто правленія Дао-гуанъ"; а для означенія самихъ государей прибавляютъ къ наименованію правленія слова ди или ; напр. Кханъ-си-ди, что значитъ "Императоръ правленія Кханъ-си Цянь-лунъ-, что значитъ "государь правленія Цянь-лунъ."
Сіе общее употребленіе наименованіе правленій ввело первоприбывшихъ въ Китай Европейцевъ въ обманъ принять оныя за собственныя имена государей. Не упражнявшись еще въ китайской словесности, они не могли предвидть той запутанности, какую въ послдствіи встртили при перевод сихъ именъ: ибо многіе государи имли отъ двухъ до пяти и боле наименованій своему правленію. Нын, при умноженіи переводовъ съ Китайскаго языка, необходимость заставляетъ исправить сію погршность, и, сообразуясь съ правиломъ, принятымъ въ Кита, называть государей тми именами, подъ которыми они извстны въ имперіи, а наименованіями правленій означать только порядокъ времени, присовокупляя, для
Государи – ихъ правленія:
Гао-ди. – Тьхянь-минъ.
Вынь-ди. – Тьхянь-цунъ.
(Оба въ Маньчжуріи).
Чжанъ-ди. – Шунь-чжи.
Жень-ди. – Кханъ-си.
Сянь-ди. – Юнъ-чженъ.
Шунь-ди. – Цянь-лунъ.
Жуй-ди. – Цзя-цинъ
Жуй-ди. – Дао-гуанъ.
(Вс въ Кита).
V. Времесчисленіе
Въ Кита принятъ лунный годъ; почему въ продолженіи 19 лтъ бываетъ 12-годовъ изъ 12, и семь изъ 13 мсяцевъ. Тринадцатый мсяцъ называется высокоснымъ, жунь-юе; но годы состоящіе изъ 13 мсяцевъ, не называются высокосными. Каждый мсяцъ начинается съ точки нарожденія луны, а годъ съ нарожденія февральской луны. Первый мсяцъ года называется Чжень-юе, а послдній Ла-юе; прочіе мсяцы не имютъ собственныхъ названій, а считаются порядочными числами; напр. вторая луна, или мсяцъ, третья луна и такъ дале.
Сутки длятся на 12 часовъ; часъ на дв половины, первую и вторую; половина часа иметъ четыре четверти, а четверть пятнадцать минутъ. Часы не считаются порядочными числами, какъ это длаютъ въ Европ; а называются собственными именами, заимствованными отъ названій 12 земныхъ втвей, соотвтствующихъ 12 животнымъ. Къ названію первой половины часа прибавляютъ звукъ чу, что значитъ: начало; къ названію второй половины звукъ чженъ, что значитъ ровно, а счетъ самыхъ часовъ начинаютъ съ 11-го часа пополудни. Такимъ образомъ Китаецъ говоритъ:
Цзы-чу. 11 часовъ пополудни, мышь.
Цзы-чженъ. 12 часовъ пополудни, мышь.
Чеу-чу. часъ пополуночи, волъ.
Чеу-чженъ. 2 часа пополуночи, волъ.
Инь чу. 3 часа пополуночи, тигръ.
Инь-чженъ. 4 часа пополуночи, тигръ.
Мао-чу. 5 часовъ пополуночи, заяцъ.
Мао-чженъ. 6 часовъ пополуночи, заяцъ.
Чень-чу. 7часовъ пополуночи, драконъ.
Чень-чженъ. 8 часовъ пополуночи, драконъ.
Сы-чу. 9 часовъ пополуночи, змя.
Сы-чженъ. 10 часовъ понолуночи, змя.
Ву-чу. 11 часовъ пополуночи, конь.
Ву-чженъ. 12 часовъ пополуночи, конь.
Вэй-чу. часъ пополудни, олень.
Вэй-чженъ. 2 часа пополудни, олень.
Шень-чу. 3 часа пополудни, обезьяна.
Шень-чженъ. 3 часа пополудни, обезьяна.
Ю-чу. 5 часовъ пополудни, птухъ.
Ю-чженъ. 6 часовъ пополудни, птухъ.
Сюй-чу. 1 часовъ пополудни, песъ.
Сюй-чженъ. 8 часовъ пополудни, песъ.
Хай-чу. 9 часовъ пополудни, свинья.
Хай-чженъ. 10 часовъ пополудни, свинья.
Время по часамъ считается включительно; напр. вмсто "въ половин третій" Китаецъ говоритъ "два часа и дв четверти".
Китайцы астрономическій годъ раздляютъ на 24 части, называемыя "перемнами атмосферы," которыя происходятъ отъ годоваго обращенія солнца по эклиптик. Сіи перемны суть:
1) Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунныхъ мсяца до весенняго равноденствія, т. е. оно составляетъ точку, раздляющую время между зимнимъ поворотомъ и весеннимъ равнодействіемъ на дв равныя части. Въ день начала весны Государь съ князьями и первыми чинами встрчаетъ весну въ жертвенник солнцу. Здсь становятся они подъ зеленое знамя. На жертвенникъ ставятъ вола и землепашцевъ изъ глины слпленныхъ; приносятъ жертву Цинъ-ди, божеству зелени. По окончаніи жертвоприношенія разбиваютъ вола и землепашцевъ, и гадаютъ по нимъ объ урожа года. Правители областей, округовъ и уздовъ симъ же образомъ поступаютъ въ своихъ городахъ.