Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Шрифт:
2) Дождевыя воды, юй шуй. Чрезъ 15 дней отъ начала весны слдуетъ перемна, называемая дождевыми водами. Въ сіе время раскрывается царство растеній, и обыкновенно ожидаютъ дождя для содйствія произращенію. Во вс четыре времени года бываютъ дожди [38] ; только дожди падающіе посл начала весны въ сравненіи съ лтними и осенними особенно полезны, отъ чего и время это названо "перемною дождевыхъ водъ".
3) Сотрясеніе т. е. пробужденіе куколокъ, цзинъ-чже. Куколка есть наскомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Подъ сотрясеніемъ разумется время,
38
Говорится о южныхъ странахъ Китая, гд въ Январ, вмсто снга идутъ дожди.
4) Весеннее равноденствіе, чунъ-фынь. Въ день весенняго равноденствія день и ночь бываютъ равмы. Это черта между зимою и лтомъ. Въ день весенняго равноденствія Государь отправляется въ жертвенникъ Солнцу, и тамъ въ пять часовъ по полудни приноситъ жертву Духу свта.
5) Ясность, цинъ-мини. Ясность есть перемна, при наступленіи которой каждое семейство въ маломъ траур отправляется на кладбище принести жертву покойнымъ родителямъ и предкамъ своего рода по мужеской линіи. Это есть священный и неизмняемый обрядъ, подобный русскимъ поминкамъ.
6) Хлбный дождь, гу-юй. Посл ясности слдуетъ перемна атмосферы, названная хлбными дождями, въ знакъ того, что отъ дождей зависитъ произращеніе хлбовъ.
7) Начало лта, ли-ся. Начало лта составляетъ точку, раздляющую время между весеннимъ равноденствіемъ и лтнимъ поворотомъ на дв равныя части. Въ сіе время хвостъ сверной медвдицы обращенъ бываетъ къ югу.
Примч. Сверная медвдица, по китайскому звздословію, содержитъ въ себ семь звздъ и называется Бэй-дэу, что значитъ сверная мрка; ибо она видомъ своимъ изображаетъ мрку съ ручкою; хвостъ медвдицы по вечерамъ между 8 и 10 часами обращенъ бываетъ весною къ востоку, лтомъ къ югу, осенью къ западу, зимою къ сверу.
8) Наливъ, сяо-манъ. Въ сіе время наливаются хлба.
9) Созрваніе, манъ-чжунъ. Въ южныхъ странахъ Китая созрваютъ хлба въ это время. Подъ словомъ "манъ-чжунъ" еще разумютъ пересадку риса.
10) Лтній поворотъ, ся-чжи. Лтній поворотъ составляетъ точку, съ которой дни начинаютъ убывать, а ночи прибывать. Съ сего времени водородъ начинаетъ дйствовать.
11) Малые жары, сношу. За лтнимъ поворотомъ слдуютъ малые жары, т. е. съ сего времени атмосфера начинаетъ день-ото-дня разгорячаться, и потому оно названо "перемною малыхъ жаровъ."
12) Большіе жары, да-шу. За малыми жарами слдуютъ большіе жары. Какъ въ сіе время атмосфера чрезъ-мру разгорячается, то въ отличіе оно названо "перемною большихъ жаровъ."
13) Начало осени, ли-цю. Начало осени составляетъ точку, раздляющую время между лтнимъ поворотомъ и осеннимъ равноденствіемъ на дв равныя части. Въ день начала осени государь на военной колесницъ отправляется въ жертвенникъ Луны встрчать осень, и тамъ приноситъ жертву.
14) Конецъ жаровъ, чу-шу, За началомъ осени слдуетъ конецъ жаровъ. Въ промежутк лта съ осенью теплородъ начинаетъ ослабвать, а
15) Блая роса, бай-лу. Испаренія земли, поднявшіяся вверхъ, составляютъ туманъ: опустившіяся на землю превращаются въ росу. Во вс четыре времени года по утрамъ бываютъ росы [39] , но только около осенняго равноденствія росы начинаютъ смерзаться и сплошь кажутся блыми; отъ чего и самое время это названо "перемною блыхъ росъ."
16) Осеннее равноденствіе, цю-фынь. Въ день осенняго равноденствія день и ночь бываютъ равны; это черта между лтомъ и зимою.
39
Говорится о странахъ южнаго Китая, гд не бываетъ зимы.
11) Мерзлыя росы, ханъ-лу. Самое названіе объясняетъ значеніе сей перемны.
18) Паденіе инеевъ, щуанъ-цзянъ. Иней составляется изъ смерзающейся росы. Въ сіе время атмосфера бываетъ холодна, и росы, смерзаясь, производятъ иней, отъ чего и названіе перемны взято.
19) Начало зимы, ли-дунъ. Зима есть время, въ которое все растущее и живущее скрывается, и атмосфера бываетъ пронзително-холодна. Въ сей день Государь встрчаетъ зиму въ Жертвенник земли.
20) Малые снга, сяо-сюе.
21) Большіе снга, да-сюе. Сіи дв перемны составляютъ время, въ которое должны итти снга, отъ чего и названіе получили.
22) Зимній поворотъ, дунъ-чжи. Зимній поворотъ составляетъ точку, съ которой начинаютъ дни прибывать, а ночи убывать. Съ сей точки теплородъ начинаетъ имть силу.
23) Малые морозы сяо-шу. 24) Большіе морозы, да-шу. Cіи дв перемны слдуютъ за зимнимъ поворотомъ. Отъ степени холода заимствовано ихъ названіе.
Вышеизложенныя 24 перемны слдуютъ одна за другою, считая по эклиптик – ровно чрезъ 15°, что составляетъ около 15 сутокъ промжутка одной перемны отъ другой. Начало весны и весеннее равноденствіе, начало лта и лтній поворотъ, начало осени и осеннее равноденствіе, начало зимы и зимній поворотъ суть главныя перемны четырехъ годовыхъ временъ; прочія 16 перемнъ атмосферы считаются малыми [40] .
VI. Дань и поздравительный адресъ
40
Въ стать подъ заглавіемъ: "Взглядъ на просвщеніе въ Кита" изложены мною самыя точки времени, съ котораго начинается каждая перемна атмосферы – по Пекинскому меридіану.
При сношеніяхъ Европейскихъ державъ съ китайскимъ Дворомъ, открывшихся за 200 предъ симъ лтъ, встртились два обстоятельства, которыя до сего времени полагаютъ неотвратимое препятствіе къ политическому сближенію Европы съ Китаемъ. Эти препятствія заключаются не въ обширности и безводности безплодныхъ степей Монголіи, не въ вчныхъ туманахъ каменныхъ, непроходимыхъ горъ китайскаго запада, а только въ двухъ словахъ: дань и поздравительный адресъ.
Въ дипломатическомъ язык китайскаго Двора дань называется гунъ, поздравительный адресъ біао. Чтобы во всей обширности постигнуть важность значенія, которое симъ словамъ даютъ Китайцы, надобно войти къ началу ихъ происхожденія.