Клуб смерти
Шрифт:
Телефон звонил, не умолкая, звонил, звонил, звонил и звонил.
— Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
Карен Оберн ехала в подземке впервые и, кажется, нашла ее не совсем плохой. Совсем неплохой.
«Настоящая жизнь, — удивлялась она, — впрямь, не так уж плоха… пригодна для существования, если так можно выразиться». Впечатление возникало часто, поскольку она редко сталкивалась с настоящей жизнью. Высший свет — ее место, стремительный ритм, острие событий. Она занимала апартаменты в здании на Третьей авеню, здание выросло за одну ночь, но славилось старосветским шармом и элегантностью. Летний
Жизнь стала еще более настоящей, когда Карен Оберн выбралась наверх по лестнице со станции Хобокен и столкнулась с толпой таксистов, похожих на партизан из банановой республики, никогда не видевших изящной блондинки в военной меховой шапочке от Патриции Ундервуд, короткой шубке от Ацедин Алайя, кожаных штанах от Тьери Маглер, меховых ботиночках от Мод Фризон, — не беременную, не уродливую, не с малолеткой на руках. А машины у них — сущее дерьмо.
— В центр? — спросил главный водила.
— Парковая, восемьдесят девять.
Водитель безразлично отвернулся.
— В центр? — спросил следующий.
— Я живу не в Хобокене. Где находится Парковая, восемьдесят девять?
— В центр?
Каков вопрос, таков ответ.
— Да, в центр.
Водитель молча повернулся и ушел под навес станции.
— Суки, — Карен Оберн подумала, не сесть ли ей снова в поезд и не вернуться ли обратно в Манхэттен, однако очень хотелось встретиться с подружкой Чарльза Айвса. Может быть, та знает, зачем Чарльз ездил в Новый Орлеан. Карен сама туда слетает, если снег прекратится и откроют аэропорт. До тех пор придется довольствоваться информацией из вторых рук.
Карен Оберн зашагала сквозь снегопад, размышляя, что же такого плохого в центре, если водители не хотят туда ехать. Или наоборот, только туда они и едут? Она так и не смогла понять.
15
Вчера вечером у баскетбольных команд был выходной, а хоккеистам его хотелось бы иметь. «Рэйнджеры» проиграли «Флаерз», «Айлендеров» приперли к стенке «Кингс», «Дьяволов» поджарили «Флеймз»: одиннадцать — один.
Прогноз национальной службы погоды: облачно и холодно. После полудня и до вечера возможен снегопад. Сила и густота снегопада не определяются. Максимальная температура днем около двадцати, минимальная ночью — около десяти. Завтра примерно такая же погода, так же возможен снег во второй половине дня. Сейчас в Центральном парке двенадцать градусов. Ветер северо-восточный, шестнадцать миль в час. Ощущение, как… в Пеликан, Нэрроуз, Саскачеван.
«КЛУБ СМЕРТИ» — такой заголовок
В «Пост» появился такой заголовок:
«МЕСТЬ ГАНГСТЕРОВ В „КЛУБЕ СМЕРТИ“».
В «Ньюсдей»: «„КЛУБ СМЕРТИ“ — ПРОКОЛ ВЛАСТЕЙ».
«Геральд» в духе вендетты (вендетты ее руководства) против Мак-Алистер, однако, не слишком резко:
«ДЕПАРТАМЕНТ ЮСТИЦИИ ОДОБРИЛ БЕЗОБРАЗИЕ В „КЛУБЕ СМЕРТИ“».
«Таймс» (о которой Чарльз Айвс как-то написал в «Колумбийском журналистском обозрении»: «Как только представляется возможность, они берут дивную историю и калечат ее помпой, серьезностью, анализом, историзмом, трагизмом, фактичностью, объективностью и академичностью») объявила попроще и поточнее:
«ДЕВЯТЬ УБИТЫХ В АРСЕНАЛЕ».
Полицейский комиссар Франклин Монтгомери разложил газеты на рабочем столе, изучил каждую бесстрастно и отстраненно, потом откинулся в глубоком кресле и заложил руки за голову.
— Прошло четырнадцать часов, инспектор Клингер. Что вы наработали?
Главный инспектор Лу Клингер выдвинулся на дюйм-другой из полукруга других сотрудников, в том числе одной женщины во втором ряду. Все сидели лицом к столу комиссара.
— Девять человек убиты, семнадцать — ранены, трое — в тяжелом состоянии. Четыре или, возможно, пять стрелков. Пулеметы МАК-10 в автоматическом режиме. С глушителями. Четыре ствола раскопали прямо рядом с Арсеналом. Они с армейского склада, захваченного налетчиками в мае прошлого года. В то время говорили, что это политический терроризм. Однако свидетели, оставшиеся в живых, утверждают, что налет был гангстерский…
— Простите, инспектор, — комиссар наклонился вперед, опершись локтями о стол, — все это я читал в газетах. У вас есть информация, которой не располагают газетчики?
— К настоящему моменту, господин комиссар?
— Да.
Клингер покачал головой:
— Мы не узнали никаких имен, господин комиссар. У нас есть довольно сомнительное показание одного из свидетелей, что один стрелок, а они все действовали в масках, фигурой похож на известного бандита Фредди Фазо. Сейчас мы пытаемся найти его. В такую погоду, сэр, дело идет медленно.
— Они дело сделали, несмотря ни на какую погоду, — перебил Монтгомери. — Погода — неуважительная причина.
— Нет, сэр. То есть да, сэр. По внешнему виду, сэр, по тому, что стрелки прямо-таки испарились со сцены, они не пользовались машинами, сэр. Выглядит все так, будто они предварительно разработали безопасный план отхода. Может быть, отсиживались в убежищах — квартирах, баре или ресторане.
— Прочешите местность.
— Уже занимаемся. Но там много всего.
— Однако не бесконечно много, инспектор.
— Нет, сэр. Но сейчас сезон простуды и гриппа. Людей меньше, чем положено.
— Для бандитов сейчас тоже сезон гриппа и простуды. Почему-то у них всегда хватает рабочих рук.
— Да, сэр.
— Где Мак-Алистер? — спросил Монтгомери.
Билл Долан поднял руку:
— Сэр.
— Вы не Мак-Алистер.
— Конечно, нет, господин комиссар. Я — Уильям Долан, сэр, заместитель.
— Я хорошо знаю, кто вы, Долан, ради Бога. Вас, наверное, удивляет, что комиссар полиции Нью-Йорк-Сити знает, кто вы такой? — Монтгомери подтолкнул телефон к Долану. — Позвоните ей. Вызовите сюда.