Клуб смерти
Шрифт:
— Комиссар Монтгомери? — в задних рядах завозились, зароптали, принялись подталкивать друг друга.
— Вы кто? — и еще один вопрос читался на лице Монтгомери: «Откуда я вас знаю?».
— Это мисс Неделикато, — сообщил Долан, — в отсутствие Мак-Алистер…
— Отсутствие? — возмутился Монтгомери. — Мои люди расчищают бардак, который Мак-Алистер устроила в здании, находящемся в границе этого города. Следовательно, она и под моей юрисдикцией. А вы мне толкуете, что она отсутствует? Мне хочется знать, собиралась ли она уведомить моих людей об этом милом собрании, а вы говорите, что
— Мак-Алистер сейчас на пути в Вашингтон, чтобы доложить главе Криминального отдела, — объяснила Мэри Элизабет, — я не являюсь ее заместителем по должности, это мистер Долан, но несу прямую ответственность за планирование данной операции.
Монтгомери откинулся в кресле.
— Вы знали?
Мэри Элизабет не читала с листа, который держала в руках. Она смотрела прямо на комиссара с некоторым вызовом.
— Чтобы предотвратить утечку информации, мы решили сократить число полицейских служб, участвующих в операции. Объекты совершили преступления федерального масштаба, поэтому местная полиция не привлекалась к процессу ареста. Имелись подготовленные агенты-стрелки ФБР, таможенной и иммиграционной службы, управления по контролю за наркотиками — достаточное количество агентов, чтобы справиться с ожидаемым количеством респондентов, которые если и вооружены, то только карманным оружием. Мы полностью признаем, что наши агенты не могли противостоять четырем или пяти пулеметам.
Задача транспортировки была возложена на армию, которая с удовольствием одолжила нам два грузовика на две с половиной тонны каждый. Более чем достаточно для ожидаемого числа задержанных. Военные зарекомендовали себя лучшим образом при доставке раненых в больницу и легко справились с непогодой.
Монтгомери насмешливо хрюкнул:
— Вы говорите, советник, ваша безмозглая операция оправдана тем, что грузовики хорошо развезли бедных калек, превращенных в решето, по больницам?
Долан пришел на выручку к Мэри Элизабет:
— Вы просили отчитаться о приготовлениях к аресту, и мисс Неделикато ответила вам. Замысел операции принадлежит Мак-Алистер, и она уполномочила меня передать вам, что берет на себя ответственность за все случившееся. Если вы собираетесь обсуждать ее достоинства, то вам придется встретиться лично с Мак-Алистер.
— Достоинства? — буквально опешил Монтгомери. — Достоинства? Там ни одного достоинства. Ни одного не было. Нисколько. Ноль. Ничего. Зеро.
— Ценю ваше мнение, комиссар, — сказала Мэри Элизабет. — Однако позвольте вам напомнить, что вы — не мой босс.
— А позвольте мне напомнить вам, — рявкнул Монтгомери, — что ваш босс — первый свидетель в деле о подозрительной смерти по неестественной причине…
— Это не имеет никакого отношения к данному случаю, — перебила его Мэри Элизабет.
— Да? Очень сомневаюсь. Мы сейчас говорим о безразличии и презрении к полицейским стандартам и методам.
— Извините меня, — Мэри Элизабет решила закончить. — У меня еще много работы.
До того как она повернулась и зашагала через толпу, Мэри
16
— Джейк, — Тим Мак-Ивер стоял в дальнем углу офиса Клингера, стараясь занимать как можно меньше места, и все равно он выглядел виноватым, будто из-за неприличных мыслей.
— Тим.
— Дейв, сколько времени прошло.
— Тим, — Милнер нагнулся и посмотрел под стол. — Где Клингер?
Мак-Ивера разобрал нервный смех.
— Инспектор у начальства. С минуты на минуту вернется.
Они покивали, засунули руки в карманы и пошаркали ногами. Мак-Ивер старательно прочистил горло:
— Думаю, вы слышали, Нейт и я тянем, теперь дело об Арсенале.
— М-да, слышали, — признался Ньюмен.
— Федеральные ребята обкакались, а убирать нам.
— Тяжело, — посочувствовал Милнер.
Мак-Ивер сдвинул шляпу на затылок. Последний, кто еще носит мягкие фетровые шляпы.
— Клингер приказал, чтобы вы, ребята, навалились грудью на дело о парашютисте с террасы квартиры Мак-Алистер. Сделайте мне одолжение, а? Навалитесь. Вы только ничего такого, поймите меня правильно. Просто Нейт и я хотим спокойно тянуть свою лямку и не переживать о том, как вы там стараетесь или нет. Так что, знаете, время от времени позванивайте.
— Верное дело, Тимми, — как бы согласился Ньюмен.
— Что-нибудь хочешь узнать из того, что мы накопали, Тимми?
Ньюмен глянул на Милнера: он что, издевается, передразнивая его уменьшительное «Тимми»? Или… что? Он не знал, «что». Значит, «или» не должно быть. Значит, просто вопрос?
Мак-Ивер сдвинул шляпу на лоб:
— Я так полагаю, вы должны рассказать все, что у вас имеется.
Ньюмен кивнул и посмотрел на Милнера.
Милнер кивнул и посмотрел на Ньюмена.
Ньюмену пришлось расслабиться. Милнеру тоже.
— Ну что? — сказал Мак-Ивер.
Ньюмен поморщился:
— Мы нагребли кучу дерьма.
Милнер продолжал смеяться.
— Даже меньше, чем дерьмо.
Мак-Ивер присоединился к Милнеру и рассмеялся.
— Очень весело, — констатировал он.
— И правда, весело, — согласился Ньюмен.
— То есть… Я хотел сказать… Я думал, вы, ребята, не очень ладите друг с другом, так сказать.
— Правильно, — подтвердил Ньюмен.
— Терпеть не могу этого говнюка, — сказал Милнер.
— Эй, — раздраженно вскинулся Ньюмен.
— Сам ты «эй», — остановил его Милнер. — Я же пошутил. Уже улыбаюсь. Видишь эти зубы?
— На твоем месте я был бы поосторожнее, чтобы не рисковать остаться без них. На твоем месте…
Милнер протянул руку:
— Джейк, остынь.
— И не думаю остывать. Сам остынь. Не говори мне ничего.