Когда горит трава
Шрифт:
* * *
Настала ночь, а Рикку не возвращался. Лигу и Сансай сидели у хижины. Как только на дороге появлялся человек, они вставали и вглядывались. Пришли незваные гости — Бодеджо и сборщики налога. Их сопровождал низкорослый прорицатель.
— Это к несчастью, хе-хе! — пропищал он и исчез, прежде чем его успели поколотить.
Это и самом деле было несчастье. Сборщики налога пересчитали скот и Лигу готова была разрыдаться, вспоминая, как много сил
А Рикку всё не было.
Глава XVI
Рикку стоял на углу улицы. Девочка лет десяти подошла к нему.
— Тебя хочет видеть госпожа, — сказала она, указывая на минарет, возвышавшийся над высоким глинобитным зданием.
— Меня?
— Да. Следуй за мной. Он колебался. Ему всегда говорили, что в больших городах надо опасаться незнакомых людей.Она провела его по узенькому проходу между двумя рядами домов и легко взбежала по лестнице. Поднявшись за ней, Рикку понял, что угол, на котором он стоял, был у всех на виду, и что женщина, пославшая за ним, вероятно, рассматривала его порядочное время.
— Входи! — сказала девочка.
Рикку колебался.
— Ты не хочешь войти? — спросил мелодичный голос.
— Мир тебе! — сказал Рикку и вошёл.
На груде подушек сидела женщина. Сзади неё находилась такая высокая постель, что к ней были приставлены две скамеечки.
Женщина была красива недоброй красотой, и с первого взгляда легко было признать в ней канури, соплеменницу прекрасной девушки рабыни Фатиме. Может, она что-то знает о Фатиме?
— Ты кого-нибудь ищешь? — спросила женщина.
— Я принёс кольцо и записку. Мы поймали птицу и... — Мысли Рикку путались. Завораживающий взгляд женщины смущал его.
— Ты очень юн. — проговорила она. — Ты даже красивей, чем показался издали. Ты мне нравишься, и я хочу, чтоб ты жил у меня.
— Я? Откуда ты знаешь меня?
Она улыбнулась.
— Я увидела тебя на углу улицы и полюбила тебя. Разве этого мало?
Рикку уставился на неё в недоумении.
— Но я пришёл в город по делу. Меня ждёт отец. Я должен вернуться в становище этой же ночью. Теперь Рикку увидел, что женщина одета на арабский манер: на её тонких запястьях блестели браслеты, а на голове было что-то вроде короны. Женщина встала.
— Я не причиню тебе зла.
— Аллах всевышний знает это. Но ты не должна задерживать меня. Я сын скотовода. Мы живём в саванне. Для нас жизнь в городе — не жизнь.
— Так ты не любишь удобства? — Она окинула взглядом свою роскошно обставленную комнату.
— Я привык к неудобствам. Мы живём простой жизнью. Земля — наша постель. Природа — наш верный друг. Но, кроме всего прочего, на бесхвостую корову Аллах насылает муху.
Женщина улыбнулась. Служанка внесла в комнату поднос и предложила Рикку чашку с какой-то тёмной жидкостью. Ему казалось, что всё это он видит во сне. Он протянул руку, взял тонкую фарфоровую чашечку и с удивлением посмотрел на темную жидкость. Он неуверенно держал чашечку в руках, потом вдруг решился и спросил:
— Мы с отцом разыскиваем девушку по имени Фатиме. Она канури,рабыня. Ты не знаешь её?
— Ты
— Да, она сбежала от нас. Мы разыскиваем её, потому что...
В глазах женщины сверкнула искорка.
— Послушай, Рикку, клянусь Аллахом, ты мне нравишься. Я хочу,чтобы ты остался здесь, а не скитался в поисках этой девушки канури.
— Я не понимаю,— сказал Рикку.
— Ты слишком молод, чтобы понять это,— улыбнулась она.— Выслушай меня благосклонно. Меня зовут Кантума. В этом городе со мной считаются. Сам султан не решится вмешиваться в мои дела. Останься у меня. Я передам кольцо с запиской кому хочешь. — Она повела плечами. — Останься у меня, и я пошлю верховых на поиски Фатиме. Может быть, они найдут её, может быть, и нет.
Она вышла из комнаты, а Рикку сидел и смотрел в чашечку. Потом он быстро подошёл к окну и вылил темную жидкость на улицу.
— Кто это? Кто облил меня? — закричал кто-то внизу, и Рикку поскорее отошёл от окна.
Кантума вернулась и объявила, что верховые разосланы. Она отправила двадцать всадников в леса искать Фатиме. Они объездят все становища, всюду расспросят о Фатиме и через три дня вернутся.
— Давай-ка поиграем в карты, — предложила Кантума.
Она обучила его правилам игры. У нее ещё была старая игра лудо, и, сев играть, Рикку позабыл о деле и даже пожалел про себя, что пришёл к этой женщине впервые.
В разгар игры Кантума извинилась и вышла. Рикку услышал, что она говорит с какими-то рассерженными мужчинами, Но, вернувшись, она сказала, что всё это пустяки. Когда Рикку устал, его омыли благоуханной водой и нарядили в шёлковые одежды.
Так прошло два дня.
* * *
Рикку тревожился. Наконец он сказал Кантуме:
— Почему ты не даёшь мне уйти?
Кантума лежала в ванне.
— Потому что ты мне нравишься, — ответила она. Ты ласкаешь
глаз, к тому же ты хорошо воспитан. Князья много бы дали, чтобы быть на твоём месте.
Это была правда. Рикку видел, как она обошлась с порывистым юным князем,который прошлым вечером приходил к ней в гости. Он,стоя на коленях, умолял принять его, но она заперлась и объявила, что у неё дурное настроение. Он ушёл вне себя от ярости, и она проводила его смехом.
— Но я же не князь, — возразил Рикку.— Я ничего не понимаю в городских делах!
Он боялся себя. Кантума была хитрая женщина, чародейка, обладательница странной красоты. Иногда она казалась ему змеёй, холодной и прекрасной, смертоносной в минуту гнева.
— Рикку, ты не хочешь пойти со мной на скачки?
— А когда это будет?
— Через два дня.— Освежённая ванной, благоухающая, она положила ему руку на ладонь. — Мы будем сидеть под навесом и есть финики на меду, — говорила она.— Я разряжу тебя, как принца. — Вдруг она спросила: — Что с тобой, Рикку? Тебе не нравится жить у меня?
— Нравится, клянусь Аллахом! Но погоди! — Внезапно его осенило. — Я вот о чём думаю. Ты позволишь мне принять участие в скачках? Я очень хороший наездник. Заклинаю тебя Аллахом, позволь мне!