Кого я смею любить. Ради сына
Шрифт:
главное, сильный запах прелой травы скоро сообщат мне, что мы приближаемся к воде, которой еще не видно за
деревьями. Все такой же галантный, искуситель отводит ветки на моем пути и шепчет:
— Все произошло слишком быстро. Мы оказались вместе раньше, чем привыкли к этой мысли. Но вы
увидите, Изабель, мы созданы для того, чтобы ладить. Я хочу лишь вашего счастья. Я уже уверен, что могу
обеспечить вам более полную и легкую жизнь.
Можно подумать, что он
сослужившие свою службу. Вот и Эрдра — желтая-желтая, длинные гирлянды листьев перекатываются от
водоворота к водовороту.
— Будем друзьями. Ты не против, Изабель?
Изабель была бы не против, но чуть поодаль течением вымывает бухточку, где вы оба высадились, а
потом обнялись у нее на глазах. Это “ты” тревожит ее, хотя достаточно было бы с ним согласиться, чтобы
обрести покой. Она хотела бы ответить — и не находит слов. Вода у ее ног мутная и, как она сама,
растревоженная без причины. Не кусайте губы, Морис, не переживайте. Не считайте себя униженным при
мысли о том, что вы зря разорялись, что вам не удалось вытянуть самого жалкого “да” из этой девчонки,
которая, как вы думаете, упрямится ради удовольствия, забавляется, заставляя себя упрашивать, разыгрывая
кокетку со своими конопушками и рыжими патлами.
— Так значит, нет?
Да нет, Морис, это не значит нет. Это ни да, ни нет. Я не знаю, не знаю я. И вам, и мне, и всем не повезло
в том, что вам выпала наименее подходящая вам роль: мужа моей матери. А в остальном вы хороший мальчик,
серьезный, хорошо воспитанный, неплохо сложенный, полный добрых намерений, которому надо было найти
себе девушку постарше меня и помладше мамы и окольцевать без приключений настоящую мадам Мелизе.
Послушайте, Морис…
Но Морис меня не выслушает. Я слишком поздно раскрыла рот. Он уже не позади меня, он ушел, ворча:
“Маленькая ослица!” Даже не оборачиваясь, он поднимается к дому, топча большими яростными шагами пучки
подмаренника, чьи маленькие цеплючие семена десятками облепляют его брюки. Он сделал это зря. Я
собиралась ему сказать, что, в конце концов, я ему хоть и соперница, но не враг.
* * *
Возможно, он упустил и другой удачный случай. Если верить Нат, информированной на этот счет
поселковыми сплетнями, то, когда Морис по возвращении из Бернери отправился представить маму в Мороку,
мэтр Тенор выставил его за дверь после такой бурной сцены, что ни тот, ни другой уже не знают, как пойти на
мировую. А тут как раз появилась беспечная зеленая лодка, несущая по волнам толстяка, ощетинившегося
удилищами и посасывающего
Сначала сын, теперь отец. Лодка плывет по течению вдоль камышей, где не рекомендуется волочить за
собой блесну. Еще одна аномалия: этот законник, председатель компании “Нантский тростник”, который, как я
не раз видела, доблестно выбрасывает обратно в воду добычу, не вышедшую ростом, решился ловить на
ведомую удочку у чужого берега. Правда, этот берег наш, и внимание, которое ему уделяет мэтр Мелизе, вкупе с
подчеркнутым безразличием к тому, что происходит у него за спиной, указывает на то, что он совмещает
деятельность опытного рыболова со своим дебютом в шпионаже. Слышал ли он голос Мориса? Заметил ли край
платья между ивами? Он проплывает, не поднимая глаз, не вынимая лески, по коридору из почти мертвой воды,
в котором его лодка пузом прокладывает себе дорогу, раздвигая вялые водоросли. Но язык у него, должно быть,
чешется. Конец удилища уходит вверх, вытягивает леску, закидывает ее подальше, и, довольный
предоставившимся предлогом поднять подбородок, мэтр Тенор делает вид, будто только что меня заметил.
Краем рта, которому трубка не придает благоухания, он бурчит:
— Как дела?
— Спасибо, помаленьку.
Мое воодушевление под стать его собственному и, видимо, приходится ему по душе. Поскольку лодка
неощутимо скользит, я делаю шаг, потом еще два, чтобы оставаться с ним наравне. Поплавок, движущийся
позади на отдалении пяти метров, и не думает дергаться.
— Ваш живец, наверное, мертв, месье Мелизе.
Толстяк бросает на меня взгляд, в котором на этот раз сквозит сочувствие. Трубка выпадает изо рта ему
на ладонь. Он громко, хотя и неуверенно, отвечает:
— Я, должно быть, вонзил в него крючок слишком близко от головы. Ну что ж! Другого у меня нет…
Следуют соображения по поводу недолговечности осенней плотвы. Но голос вскоре затихает. Лодка, все
так же продвигающаяся вперед, скрывается за завесой ивняка, виден лишь подрагивающий конец удилища.
Затем исчезает и он. Скрип уключины и легкий всплеск сообщают мне о том, что там слегка выравнивают
лодку, чтобы снова попасть в течение. Мне же остается только вернуться домой.
* * *
И застать всех собравшимися вокруг мамы, которая обхватила голову руками и клацает зубами. Берта,
сидя на полу у ее ног, бормочет ей что-то бессвязное. Нат держит ее за правую руку. Морис — за левую.
— Снова поднялась температура! — бросает он мне, мрачно взглянув на меня, словно я в этом виновата.