Кольцо Земли
Шрифт:
Сбросив сандалии, он пристроился рядом с Джеком.
— Спорим, тэнгу, я тебя обгоню!
— Ханзо, это не состязание, — мягко упрекнул Сокэ. — Будь скромнее, иначе когда-нибудь самоуверенность слишком дорого тебе обойдется.
Словно в подтверждение его слов, под ногой Ханзо лопнула бумага.
—
Сокэ покачал головой.
— Разрыв есть разрыв. Малейшая неточность может привести к катастрофе. Запомни это. Порой от мелочей зависит твоя жизнь.
— Да, Сокэ, — пристыженно кивнул Ханзо.
— Техника уки-аси требует терпения. Но овладев ею, ты сможешь без единого звука ходить по любой поверхности.
— Даже по Соловьиному полу? — спросил Джек.
Два года назад даймё Такатоми, правитель провинции Киото, пригласил Джека в замок и показал это удивительное сооружение — деревянный пол на металлических петлях. При каждом шаге конструкция издавала трель, похожую на птичье пение. Даймё был убежден, что никто не может пройти по этому полу незамеченным — даже ниндзя.
— Соловьиный пол — самое сложное, — признал Сокэ. — Я знаю только одного человека, которому удалось его пройти.
— Научишь меня, дедушка?
— Если украдешь подушку из-под моей головы, значит, ты овладел уки-аси. И только тогда можно учиться ходить по Соловьиному полу.
Ласково потрепав внука по затылку, Сокэ расположился у очага и стал разводить огонь.
Ханзо разочарованно взглянул на Джека.
— Это невозможно, — с досадой шепнул он. — Сколько раз я пробовал, но он всегда просыпается!
22. Сюрикэн
— Как успехи в сякухати? — поинтересовался Сокэ.
Джек сидел за столом, подкрепляясь рисом, мисо-супом, соленьями и жареной рыбой. Он уже почти забыл вкус ячменного хлеба с маслом и сыром — привычного завтрака в Англии. О прежней жизни сохранились лишь размытые воспоминания. Иногда Джек сомневался, что узнает родину, если наконец-то попадет домой. И узнает ли его сестренка?
— По правде говоря, я давно не занимался, — виновато ответил Джек. Прошла еще неделя, и, хотя играть на флейте было приятно, юноша гораздо больше времени уделял техникам ниндзюцу, которые считал
— Практиковаться следует ежедневно.
— Я делаю дыхательные упражнения, — торопливо добавил Джек.
— Сякухати — это не только медитация и тренировка дыхания.
Сокэ взял флейту и начал играть. Задушевная музыка звучала убаюкивающе, и Джек прислонился к стене. На середине мелодии Сокэ прервался и развернул сякухати.
Раздался резкий свист.
Из отверстия флейты вылетел черный дротик и вонзился в деревянную балку у Джека над головой. Юноша онемел от неожиданности. Ханзо рассмеялся с набитым ртом.
Сокэ опустил инструмент.
— Как я уже говорил, практиковаться нужно все время.
— Так это оружие? — опомнившись, воскликнул Джек.
Сокэ кивнул.
— Замаскированное.
Отложив флейту, Сокэ встал и взял трость.
— Чтобы затеряться в толпе, ниндзя необходимо оружие, не вызывающее подозрений. — Старик похлопал по трости. — Невинная на вид трость превращается в серьезный ханбо. Этим посохом можно ударить, обездвижить или метнуть его во врага.
Сокэ покрутил набалдашник бамбуковой трости.
— Благодаря небольшой доработке посохом можно даже убить.
Он взмахнул тростью над головой, и в воздухе свистнула короткая цепь. Ее утяжеленный конец едва не задел Джеку нос. Юноша нервно сглотнул. Похоже, мирно позавтракать не получится.
Спрятав цепь в трости, Сокэ указал на земледельческие инструменты, разбросанные по полу.
— Оружием ниндзя может стать что угодно. Мы превратили цепы для риса в нунчаку, серпы — в смертоносные кама, остроги — в кагинавы. Чем обычнее предмет, тем лучше.
Мастер взял со стола ненужную хаси и резким движением кисти метнул ее в стену. Палочка вонзилась в дерево, словно стрела. Трепещущий кончик повис на уровне глаз Джека.
— При должном умении из хаси выходит прекрасный сюрикэн, — пояснил Сокэ.