Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века
Шрифт:
This is the years midnight, and it is the dayes,Lucies, who scarce seaven houres herself unmakes,The sun is spent, and now his flasksSend forth light squibs, no constant rayes;The whorlds whole sap is sunke:The generall balme th'hydrotique earth hath drunk,Whither, as to beds-feet, life is shrunke,Dead and enterr'd; yet all these seeme to laugh,Compar'd with mee, who am their Epitath.[Полночь года, и дни/ Люси, едва ли на семь часов прорезающей тьму,/ Солнце ушло, и лишь его отблески/ отражены небесными светилами, [541] но нет солнечных лучей;/ Жизненный сок мира сошел на нет,/ животворящий бальзам выпит отсасывающей жидкость землей,/ и будто на одре смертном жизнь – она усохла,/ – она мертва и предана земле; но все
это кажется достойным смеха/ в сравнении со мной, ибо я – их эпитафия.]

541

В эпоху Донна считалось, что свет звезд – отраженный свет Солнца. См.: Heydon Christopher, Sir. An Astrological Discourse. London, 1650. [First published 1608]. P. 2.

Обратим внимание на упоминаемый здесь «животворящий бальзам». После Парацельса это сочетание стало синонимом «жизненного эликсира», и само понятие ассоциировалось более с алхимическими, нежели с медицинскими практиками. Алхимические аллюзии крайне важны для понимания этого стихотворения, как мы увидим ниже. Пока же укажем на одну немаловажную астрологическую деталь – абсолютно внятную современникам Донна, – ибо знание азов астрологии входило тогда в самое «неспециальное» образование. Зимнее солнцестояние происходит в знаке Козерога. Знак этот является домом Сатурна. В общераспространенной символике той эпохи Сатурн олицетворял разрушительную работу времени, [542] а в алхимии связывался со стадией nigredo – «распускания материи» до первовещества, о чем мы уже упоминали выше.

542

Klibansky R7 Panofsky E., SaxlF. Saturn and Melancholy. London: Nelson, 1964.

Среди алхимических операций, обязательных для этой стадии, присутствует и операция кальцинации – прокаливания до шлакообразного вещества, призванная получить чистую, беспримесную материю, соотносимую со стихией «земли», в которой отсутствует малейшая примесь стихии «воды» (ил 57).

Таким образом, мы видим, что «мертвая» земля в разбираемом стихотворении – не столько порожденный фантазией поэта образ, сколько вполне конкретная алхимическая аллюзия.

В следующей строфе алхимическая образность получает дальнейшее развитие:

Study me then, you, who shall lovers beeAt the next world, that is, at the next Spring:For I am every dead thing,In whom love wrought new alchemie.For his art did expresse.A quinessence even from nothingnesse,From dull privations, and I am re-begotOf absence, darknesse, death; things which are not.[Что ж – посмотрите внимательно на меня, вы, кто будете любовниками/ в следующем мире, то есть – следующей весной:/ ибо я – всецело мертв/ и во мне любовь творит новый алхимический процесс,/ который выражает искусство Смерти./ Я – квинтэссенция ничто,/ <извлеченная> из лишенности чего бы то ни было, возрожденный, <я состою>/ из отсутствия, тьмы, смерти; из того, что не имеет бытия.]

Как мы говорили выше, алхимик проводит материю через смерть и воскрешает ее обновленной и исцеленной – такой, которой она предстанет после Второго Пришествия, в мире, где «новое небо и новая земля, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали» (Откр. 21, 1). Мысль Донна продолжает развиваться в алхимически-религиозном контексте – именно он позволяет дерзновенно уравнять пришествие Христа и возвращение весны. Однако дальше Донн поясняет, что речь идет об особой алхимии – происходящая с ним трансмутация ведет не к вечной жизни, но – к смерти. Продукт алхимических операций – философский камень, являющийся квинтэссенцией четырех стихий: «земли», «воды», «воздуха» и «огня». Лирический же герой «Ноктюрна» есть квинтэссенция четырех вещей, не обладающих самостоятельным бытием: «лишенности, отсутствия, тьмы и смерти».

Донн продолжает развертку этой алхимической метафоры в следующей строфе:

All others, from all things, draw all that's good,Life, soule, forme, spirit, whence they being have;I, by loves lembecke, am the graveOf all, that's nothing. Oft a floodHave we two wept, and soDrownd the whole world, us two; oft did we growTo be two Chaosses, when did we showCare to ought else; and made us carcasses.[Все остальные – они из всего извлекают благо,/ Жизнь, душу, форму, дух – покуда обладают бытием;/ Я же, алембик [543] любви, – могила/ Всего, я – ничто. Часто наши слезы оборачивались наводнением,/ Затопляющим весь мир, часто мы взращивали/ Два хаоса, которыми сами же и были, когда нам надлежало бы проявить/ заботу о прочих <живущих>; и мы превращались в два бездушных тела.]

543

Алхимический сосуд.

Упоминаемый здесь алембик, герметично запечатываемый сосуд из огнеупорного стекла, вводит

нас в область оперативной алхимии. О соответствии Хаоса и Первоматерии алхимического процесса мы уже говорили выше. «Бездушные тела», в таком случае, соотнесены с той стадией алхимических операций, когда происходит отделение духа от материи – с тем, чтобы впоследствии соединить его с материей, подвергшейся очищению и нетронутой первородным грехом, исказившим весь строй бытия.

But I am by her death, (which word wrongs her)Of the first nothing, the Elixer grown;Where I a man, that I were one,I needs must know; I should preferre,If I was any beast,Some ends, some means; Yea plants, yea stones detest,And love; All, all some properties invest;If I an ordinary nothing were,As shadow, a light, and body must be here.[Но я ее смертью (слово это по отношению к ней ошибочно)/ взращен из перво-ничто, став его Эликсиром;/ Будь я человеком, каким я и был/ Я знал бы, в чем мне нужда; Я бы предпочитал,/ Будь просто живой тварью,/ одним целям иные, одним средствам достижения таковых – другие; Будь растением, будь камнем, я все же питал бы отвращение/ И любовь к чему-либо; Все сущее наделено теми или иными качествами;/ И будь я просто ничем, будь я в этом подобен тени, – тогда были бы свет и настоящее тело, <которое тень отбрасываетХ]

Рассуждение Донна о тварях живых, растениях и камнях явно восходят к Парацельсу, писавшему о животворящих все сущее духах следующее: «Есть духи небесные и адские, духи человеков, металлов, камней и т. д. Из этого вы можете заключить, что дух, воистину, есть жизнь и бальзам всякого творения, что обладает телом». [544] Однако герой стихотворения столь опустошен потерей возлюбленной (связано это с ее смертью или нет – до сих пор является предметом спора комментаторов: слова о том, что «понятие «смерть» приложимо <к возлюбленной> лишь по ошибке», можно понимать по-разному), что становится эликсиром, квинтэссенцией пустоты, существовавшей до Творения. Мотив этот уже звучал в стихотворении, но его подчеркнутый повтор вводит важные пояснения. Зимнее солнцестояние – точка, в которой солнце как бы «замирает» – чтобы повернуть на лето. Этот поворот связан с естественным течением времени в будущее, т. е. – в эсхатологической перспективе – ко Второму Пришествию и обретению райского состояния. Но время героя стихотворения течет в противоположном направлении – в прошлое: через воспоминания о возлюбленной – к воспоминанию о том, что он и она носили в себе Хаос, – а отсюда делается и следующий шаг – к пустоте, предшествующей Творению. И понятно, почему тогда финальная строфа утверждает:

544

Цит. no: Murray W. A. Donne and Paracelsus: An Essay in Interpretation/ Essential Articles for the Study of John Donne Poetry. (Ed. by J. R.Robert). Hamden, 1975. P. 125.

But I am None; nor will my Sunne renew.You lovers, for whose sake, the lesser SunneAt this time to the Goat is runneTo fetch new lust, and give it you,Enjoy your summer all;Since she enjoyes her long night festivall,Let mee prepare towards her, and let mee callThis houre her Vigill, and her Eve, since thisBoth the yeares, and dayes deep midnight is.[Но я – Ничто; мое Солнце не обновится./ Вы, любовники, ради кого умаленное ныне Солнце/ пересекает сейчас знак Козерога,/ чтобы питать новые страсти и дарить вас ими,/ Вы отпразднуете лето сполна;/ Она же справляет свой долгий ночной праздник,/ Дайте же мне подготовиться к тому, чтобы <перейти> к ней, и дайте мне назвать/ Этот час полночной службой в ее честь, ее кануном, ибо это/ Глубокая полночь и года, и дня.]

Внутренне мертвый, впустивший в себя смерть – и из смерти и ничто состоящий герой стихотворения совершает ночной молебен ушедшей (умершей?) возлюбленной. Данная строфа почти на грани святотатства отсылает читателя к евангельскому: «Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие» (Лк. 9, 60). Собственно, стихотворение – с его литургическими интонациями – есть литургия во славу смерти. (Заметим, что тут возникает еще одна интересная алхимическая аллюзия. Фулканелли в своем сочинении «Тайны соборов», посвященном взаимосвязи убранства европейских церквей и символизма алхимии, упоминает о Черной Богоматери, специфическая форма поклонения которой существовала во Франции в Средние века. Фулканелли прослеживает некоторые мотивы этого культа и параллельные им алхимические представления о первоматерии. [545] Во времена Донна культы эти были еще живы, и он мог столкнуться с ними во время своего пребывания в Париже; возможно связь алхимии и литургики в «Ноктюрне в день святой Люси» объясняется именно этим.)

545

Fulcanelli: Master Alchemist. Le Mystere des Cathedrales. Esoteric interpretation of the Hermetic Symbols of the Great Work. London: Neville Spearman, 1971. P. 56–62.

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Гимназистка. Клановые игры

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Клановые игры

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Бастард Императора. Том 5

Орлов Андрей Юрьевич
5. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 5

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик