Колыбельная
Шрифт:
— Хотите стать партнерами? — спросил он.
Братья Ба с непроницаемым видом смотрели на него. «Долбаные узкоглазые!» — подумал он.
— Хотите войти в бизнес?
— А, биз'лиса, биз'лиса, — улыбаясь, закивал Занг.
Это они понимают. Деньги. В их головах пальцы летают над косточками счетов.
— Выясните, почему он наезжает на меня, — сказал Геррера.
Все улыбались.
Геррера догадался, что братья Ба улыбаются, потому, что, может быть, из симпатичных болванов мечтают пробиться в большие игроки. Геррера
Все еще улыбаясь, они еще раз пожали друг другу руки.
Одиннадцать дней спустя близнецы пришли к нему.
Нахмуренные.
Под Новый год.
Без тени уважения к Геррере.
У них появились дурные предчувствия в связи с этим новым партнерством. Им пришлось снова увидеться с Гамильтоном, и он заплатил им задаток: половину от условленной цены за работу. А остальную часть, четыре тысячи, они получат, если доставят груз наркотиков, которые Геррера повезет через три дня.
— Тепель ми не плинесет-а денги, ми потелять денги! — кричал Занг.
— Ми теляй-а денги! — вторил ему Зинг. — Нет, нет, — терпеливо убеждал их Геррера, — мы можем сделать большие деньги!
— О, да, как? — спросил Зинг.
Их интонация была такой же непонятной, как в меню китайского ресторана названия блюд на родном языке.
— Если нам удастся разузнать, — сказал Геррера, — кое-что о сделке с «дурью».
Близнецы кисло-сладко смотрели на него.
«Долбаные узкоглазые», — подумал Геррера.
— Говорил ли он что-нибудь, почему? — терпеливо спросил он.
— Он говолить ми говолить тебе Хенни говолить хелло.
— Хенни? — спросил Геррера.
— Хенни Шу.
А, вот в чем дело!
Он понял, что они говорили о Генри Цу.
То, что они сказали, означало: после того как они Герреру пришибут 27-го, его подкинут в банду Генри Цу, чтоб все выглядело так, будто деньги Гамильтона украли узкоглазые из большой банды Желтого Листа.
«Ах, так!» — подумал Геррера и понял, что становится настоящим уроженцем здешних мест.
Глава 15
Воскресенье — это не день для отдыха.
Но и не день для усталости.
Джейми Боннем из департамента полиции Сиэттла пытался быть спокойным и любезным, но раздражение то и дело прорывалось. Он терпеть не мог, когда ему в воскресное утро так рано звонили домой. Зато у Кареллы уже было десять утра. К тому же дело его все еще было на нуле, и звонок Кареллы напомнил Боннему об этом мрачном факте.
— Да, — отрывисто сказал он в трубку, — мы разговаривали с парнишкой Жиллеттом. Кроме того, мы поговорили с еще одним ее другом. У вас тоже положено так работать?
— Да, — мягко сказал Карелла. — И как идет проверка?
— Мы все еще разрабатываем Жиллетта.
— В
— У него нет надежного алиби на ночь убийства. — И что же он говорит, где он был?
— Читал дома книгу. Вы знаете хоть кого-нибудь, кто бы в двадцать два года сидел дома и всю ночь читал? Эдди Жиллетт был дома и читал.
— Он живет один?
— С родителями.
— А где были они?
— В кино.
— Вы его спрашивали про новогоднюю ночь?
— Мы спрашивали их обоих, где они были в новогоднюю ночь. Если это связано с убийством ребенка в вашем городе...
— Возможно.
— Не все еще потеряно, Карелла. Мы не упускаем из виду никого из тех, кто был в ту ночь в Сиэттле. Но если кто-то нам говорит, что бродил в это время по восточному побережью...
— А что сказал Жиллетт?
— В то время он был в ваших краях.
— Здесь? — переспросил Карелла и ближе наклонился к микрофону.
— Он ездил к бабушке на праздники.
— Вы это проверили?
— Нет, я выходил пописать, — ответил Боннем. — Почему бы вам самим не проверить бабушку. Ее зовут Виктория Жиллетт. Она живет в Бестауне. У вас есть такое место — Бестаун?
— Да, у нас есть такой район, — подтвердил Карелла.
— Я разговаривал с ней по телефону, и она подтвердила рассказ Жиллетта.
— Что за рассказ?
— Что они вместе ходили в театр в новогоднюю ночь.
— Жиллетт и бабушка?
— Бабушке только шестьдесят два года. И живет она с дантистом. Все втроем они смотрели «Воскрешение...». Как это называется? Я не могу прочесть свои записи, ничего не вижу без очков.
Карелла ждал продолжения.
— В любом случае, — сказал Боннем, — дантист утверждает то же самое. Все втроем ходили смотреть, черт знает как это называется — «Чарли...», «Что-то Чарли...», — а потом вышли на улицу вместе с публикой и направились в отель «Элизабет», есть такой отель у вас?
— Есть такой отель, — вновь подтвердил Карелла. — Они были в зале «Релей», где бабушка и дантист танцевали, а Эдди пытался закадрить блондинку в красном. Так говорили Эдди, бабушка и дантист, которого зовут Артур Ротштейн. Мы не установили имени блондинки в красном, — сухо произнес Боннем, — потому что Жиллетта отшили.
— Где он был между часом сорока пятью и двумя тридцатью?
— Ухлестывал за блондинкой.
— Дантист и бабушка...
— Подтверждают, точно.
— А как насчет ее второго друга?
— Его зовут Харли Симпсон. Она встречалась с ним до того, как познакомилась с Жиллеттом. У него на ту ночь, когда ее убили, алиби длиною с милю. И в новогоднюю ночь он был здесь, в Сиэттле.
— М-м-м, — промычал Карелла.
— Вот так! — подытожил Боннем.
— А как воспринял все это старик?