Комедії
Шрифт:
Перший носильник. Ото лихо! Та двері ж вузькі! А ви зажадали, щоб ми вас аж сюди втарабанили.
Маскаріль. А то як же! Ах ви шахраї! Та невже ж ви хотіли б, щоб я наразив пишну красу моїх пер на всі злигодні дощової пори та щоб на грязюці відбилися сліди моїх черевиків? Ну ж бо, забирайте геть ваш портшез!
Другий носильник. То заплатіть же нам, пане, будь ласка!
Маскаріль. Що?
Другий носильник. Я кажу, пане, віддайте нам спершу гроші, будь
Маскаріль (даючи йому ляпаса). Що таке, негіднику! Ти наважився в такого вельможного пана, як я, вимагати грошей?
Другий носильник. Он як ви платите бідним людям! Яка нам користь із вашої вельможності! Хіба ж вона нас нагодує?
Маскаріль. Ого-го! Я вам покажу, де раки зимують! Ці каналії сміють ще жартувати зі мною!
Перший носильник (беручи одну з палиць від портшеза), Ану, платіть нам мерщій! Нічого теревені розводити.
Маскаріль. Що таке?
Перший носильник. А те, що цю ж мить давайте нам гроші!
Маскаріль. Оце розумні слова!
Перший носильник. Швидше, швидше!
Маскаріль. Так, так! Ти вмієш розмовляти з панами як слід, а отой шахрай і сам не знає, що він ляпає. На, маєш! Досить з тебе?
Перший носильник. Ні, з мене не досить; ви дали ляпаса моєму товаришеві і… (Заміряється палицею).
Маскаріль. Помалу, помалу! Ось маєш і за ляпаса. Я залюбки погоджуюсь на все, коли зі мною поводяться чемно. Ідіть собі, а трохи згодом верніться по мене — понесете мене до Лувру, на вечірній прийом.
Маротта. Пане, мої панночки зараз вийдуть.
Маскаріль. Нехай не поспішають. Я розташувався тут дуже вигідно і можу почекати.
Маротта. А ось і вони.
Маскаріль (вітаючись). Шановні панни, ви, безперечно, Дуже здивовані з того, що я дозволив собі до вас завітати, та не дивуйтеся, то ваша репутація накликала на вас цю неприємність. Висока достойність має для мене таку притягальну силу, що я ганяюся за нею по всіх усюдах.
Мадлон. Якщо ви ганяєтесь за достойністю, то не на наших землях вам слід полювати.
Като. Щоб бачити тут достойність, треба було привезти її з собою.
Маскаріль. О! Я протестую проти ваших слів! Слава про вас правдиво стверджує те, чого ви дійсно варті. Я певен: ви дасте шах і мат усьому, що є галантного в Парижі.
Мадлон. Ваша ласкавість посуває надто далеко наперед щедрість вашої хвали, і ми з кузиною не дозволимо собі
Като. Любонько, треба звеліти, щоб нам принесли крісла.
Мадлон. Ей, Альманзоре!
Альманзор. Що накажете, панно?
Мадлон. Мерщій повкочуйте нам сюди зручні пристрої для розмови.
Маскаріль. А чи не загрожує мені тут небезпека?
Альманзор виходить.
Като. Що ж вас непокоїть?
Маскаріль. Я побоююсь, щоб не викрали мого серця, щоб не знищили моєї незалежності. Я бачу, що ці оченятка мають нахил жартувати вельми небезпечно; вони можуть вчинити замах на свободу незалежної людини, вони здатні поводитися з її душею, як турок із мавром. О, сто чортів! Починаєш до них наближатися, а вони відразу стають у загрозливу позицію! Ой, їй-право, я їх боюсь! Я або накиваю п’ятами, або зажадаю твердої запоруки в тому, що вони не заподіють мені лиха.
Мадлон. Любонько, яка привітна вдача!
Като. Справжнісінький Амількар!
Мадлон. Не бійтеся нічого: наші очі не мають лихих замірів, і серце ваше може спочивати спокійно, звірившись на їхню чесноту.
Като. Але ж зробіть ласку, добродію, не будьте такі невблаганні до цього крісла, що ось уже чверть години простягає до вас свої руки; нехай же його бажання обняти вас знайде відгук у вашому серці.
Маскаріль (поправивши зачіску та обсмикавши свої наколінники). Отже, шановні панни, що скажете ви про Париж?
Мадлон. Ах, добродію! Що ж можемо ми про нього сказати? Треба бути антиподом доброго розуму, щоб не визнати, що Париж — це невичерпне джерело різних чудес, центр витонченого смаку, дотепності та галантності.
Маскаріль. На мою думку, поза Парижем немає порятунку для порядних людей.
Мадлон. Це незаперечна істина.
Маскаріль. Буває часом трохи брудно, проте в нас користуються портшезами.
Мадлон. Так, справді, портшези — чудовий захист від вразливих нападів грязюки та негоди.
Маскаріль. У вас буває багато гостей? Хто з дотепників відвідує вас найчастіше?
Мадлон. На шаль, нас тут іще не знають; але ми сподіваємося, що незабаром уславимо себе: ми маємо одну приятельку, яка обіцяла привести до нас усіх авторів «Збірника вибраних творів».
Като. І ще декого з тих добродіїв, що мають славу верховних суддів усього елегантного.
Маскаріль. В цій справі я можу стати вам у пригоді краще, ніж хто інший; вони всі мене відвідують. Можу по щирості сказати: я ще в ліжку, а в мене вже товчеться чоловік п’ять-шість наших найвидатніших дотепників.