Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В оригинале: polevkov'e 'ustav mesta Prahy. Чистейшей воды калька. Правильнее – «бесплатная столовая». Довольно распространенные в довоенной Чехии благотворительные учреждения, обычно при школах. Трудно сказать, какую именно благотворительную столовую с бесплатными супами в Праге имеет в виду Гашек и над чем конкретно смеется. Куда как понятнее все в его раннем рассказе «Полемика между "Голосами Нучиц" и "Нучицким постовым"» («Polemika mezi Hlasy od Nucic a Nucickou str'azi» – «Pr'avo lidu», 1908), в котором бедным школьникам делается дурно от благотворительной похлебки в столовой для малоимущих учеников (pol'evkov'y 'ustav pro chudou skoln'i ml'adez),
С. 188
а то, чего доброго, городской голова на эти деньги купит себе на завтрак ливерной колбасы.
Завтрак в оригинале немецкий дериват: g'abl (koupil jitrnici na g'abl). От Gabelfr"uhst"uck – второй завтрак. Ливерная колбаса (jatrinice), см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.
Посылали домой целые ящики малаги и шоколаду.
Малага – сладкое крепленое вино, произведенное в окрестностях испанского города Малага. Всех теплых цветов спектра, от светло-желтого до густо-красного. По тем же мистическим показаниям, что и отечественный виноградный компот кагор, считалось в Европе общеукрепляющей пищевой добавкой как в простых домах, так и в медицинских учреждениях.
выдан на сахарную глазурь для линцских тортов
В оригинале: lineck'e dorty – это скорее пирожные, чем торты. Комм, ко всей линейке песочно-ореховых десертов с ягодной начинкой из Линца см.: ч. 3, гл. 1, с. 69.
С. 189
Потом стали играть в «простой цвик» из трех карт. Выяснилось, что, взяв козыря, вольноопределяющийся всякий раз цитировал отдельные места из Священного писания.
В оригинале «простой цвик»: cvik (hr'ali obycejn'eho cvik'a). И «взять козыря»: rabovat (pri kazd'em rabov'an'i). К последнему термину «гоп-стоп» см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24.
Вообще говоря, в классическом цвике с тремя картами (см. комм., ч. 2, гл.5, с. 474), в отличие от его четырехкарточного усовершенствования командо или кауфцвика (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24), «гоп-стоп» не предусматривается, как и обмен карт. Это совсем простая игра, в которой после раздачи трех карт и открытия козыря в колоде, игроки либо пасуют, либо играют с тем, что имеют на руках.
Судя по описанию Гашека здесь и далее по тексту, простой цвик у него не так уж и прост, и по всем признаком неотличим от кауфцвика, только играемого с тремя картами в руке. Во всяком случае, упреки в «гоп-стопе» козырной восьмерки (см. ниже) уместны, только если действуют правила кауфцвика.
Так, забрав козырного валета, он возгласил:
— Господи, остави ми валета и се лето дондеже окопаю и осыплю гноем, и аще убо сотворит плод…
В переводе прямая цитата из 13 главы Евангелия от Луки, стих 8 и 9 с заменой «ю» на «ми валета».
8. Господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем.
9. И аще убо сотворит плод.
В оригинале больше искажений, получается прямое требование: «пусть принесет
Роман:
Рапе, ponechejz mne tohoto spodka i tohoto l'eta, at jejz okop'am a ohnoj'im, at mne prinese ovoce.
Evangelium S. Luk'ase 13:
8. Pane, ponechejz ho i tohoto l'eta, azt jej okop'am a ohnoj'im,
9. Zdali by nesl ovoce…
Когда его упрекнули в том, что он отважился взять даже козырную восьмерку, он гласом великим возопил:
В оригинале опять «гоп-стоп»: rabovat (bylo vyt'yk'ano, ze dokonce se odv'azil rabovat osmicku). См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24. Очевидно, что смысл в зшреке, только если играют не в цвик, а в кауфцвик с тремя картами, поскольку в классическом цвике нет обязательств по взяткам, нужно, чтобы не попасть на штраф, проросту взять хотя бы одну. Именно поэтому в цвике нет особой разницы между мелкими козырями, все дрянь, в отличие от кауфцвика, где «гоп-стоп» козырной семерки освобождает командира от обязательного минимума в две взятки.
Или коя жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не возжигает ли светильника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседи глаголюще: радуйтеся со мною, ибо взяла я восьмерку и прикупила козырного короля и туза…
Здесь вновь 8 и 9 стихи, но уже из другой главы Евангелия от Луки, 15-й. И вновь прямая цитата при переводе.
8. Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светильника, и пометет храмину и ищет прилежно,
9. дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
Что оправдано, наверное: в оригинале цитата с самыми минимальными искажениями.
Роман:
Ale zena nekter'a, maj'ic'i grosu deset, ztratila-li by jeden gros, zdaliz nezazze sv'ice a nehled'a pilne, dokud nenalezne? A kdyz nalezne, svol'a sousedy a pr'itelkyne, rkouc:,Spolu radujte se se nrnou, nebot rabovala jsem osmicku a v kart'ach prikoupila trumfoveho kr'ale s esem!
Evangelium S. Luk'ase 15:
8. Aneb zena nekter'a maj'ic'i grosu deset, ztratila-U by jeden gros, zdaliz nezazze sv'ice, a nemete domu, a nehled'a pilne, dokudz nenalezne?
9. A kdyz nalezne, svol'a pr'itelkyne a sousedy, rkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla gros, kter'yz jsem byla ztratila.
— И настанет трус великий в градех, глад и мор по всей земли, и будут знамения велия на небе.
Здесь 11-й стих из 21-й главы Евангелия от Луки:
Труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
Забавно, что здесь в переводе есть искажения, в то время как в оригинале впервые прямая цитата.
Роман:
А zeme tresen'i velik'a budou po m'istech, a hladov'e a morov'e hruzy a z'azrakov'e z nebe velic'i.
Evangelium S. Luk'ase 21:
11. A zeme tresen'i velik'a budou po m'istech, a hladov'e, a morov'e, hruzy i z'azrakov'e s nebe velic'i.