Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Предлог «в» отсутствует в оригинале: jejichz vune zastupovala mystickou vuni kadidla gotick'ych chr'amu, отчего смысл сказанного становится конкретным и больше не кажется обобщением: Аромат отхожих мест заменял мистическое благовоние ладана готических храмов. А вообще у Гашека это одно предложение, то есть сливой пахло и продуктами ее переработки в человеческом организме.
Отхожие места (latriny) неразрывно соединились в воображении Гашека с воинской службой и муштрой задолго до войны и его собственной мобилизации. Смотри, например, рассказ «В заброшенном отхожем месте» («Na opusten'e latr'ine» – «Karikatury», 1910).
См. также генерал
С. 162
— Собирайте манатки, — сказал Швейку фельдкурат
Так в оригинале: «Seberte ty monatky», rekl poln'i kur'at Svejkovi. Несомненный и замечательный русизм, который почему-то приводит в полное недоумение всех чешских комментаторов Швейка и заставляет искать этимологию слова не где-нибудь, а в языке эсперанто, в котором monato – это месяц. Дескать, собирайте, Швейк, раньше чем через месяц не понадобятся» (ZA 1953) вслед за (BH 2012).
ГЛАВА 12. РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСПУТ
С. 164
На этот раз он претворил в кровь господню вино с содовой водой
В оригинале: vinn'y strik. Речь идет о довольно популярном виде прохладительного и опохмеляющего напитка, действительно представляющего из себя смесь, как правило 50 на 50, вина и минералки с газом, плюс можно какие-нибудь, например, замороженные ягоды вместо льда. Очень хороши виноградины. В общем, без последнего изысканного дополнения – городской слабоалкогольный коктейль из банки – универсальный и общеупотребительный в нынешние времена.
В экстазе и ораторском пылу фельдкурат произвел принца Евгения Савойского в святого
См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 104.
С. 165
цена-то этому хламу была двенадцать крон.
«Хлам». В оригинале Швейк, как обычно пересыпающий свою речь немецкими дериватами, использует замечательное словцо для определения вещицы – smejd (Geschmeide): ponevadz ten smejd mel cenu 12 korun.
Вчера в трактире «У золотого венка» разговорился я с одним человеком из провинции
В оригинале: U zlat'eho vence. Согласно адресной книге Праги 1910 (JH 2010) – пивная, недалеко от предполагаемого места жительства фельдкурата. Современный дом на улице Побржежни (Pobrezn'i), 362/30.
Из провинции. В оригинале: s jedn'im clovekem z venkova. Наверное, ближе к духу и смыслу было бы буквальное: С одним человеком из деревни.
Он приехал в Новую Паку
Новая Пака (Nov'a Рака) – городок в северо-восточной Чехии недалеко от Градца Кралове. Примерно 110 километров от Праги.
Когда обоз тронулся, моему знакомому пришлось вместе со всеми ехать до самой Венгрии
От Новой Паки до тогдашней границы с Венгрией больше четырех сотен верст.
С. 166
— Это «Купающаяся Сусанна»
Героиня
С.167
Для несчастных грешников используются папиновы котлы
Папиновы котлы (papinuv hrnec) – автоклавы. По имени изобретателя, бежавшего из Франции в Англию ученого-гугенота Дениза Папэна (Denis Papin 1647–1712).
С. 168
— Во Влашиме, осмелюсь доложить, господин фельдкурат
Влашим (Vlasim) – небольшой городок в Присазавском крае. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159. Семьдесят километров на юго-восток от Праги.
«Батюшка, — отвечает ему баба, — ведь сын-то мой посылает мне и письма и деньги».
«Это дьявольское наваждение, — говорит ей настоятель. — Согласно учению святого Августина, никакой Австралии не существует. Это вас антихрист соблазняет».
Св. Августин (Aurelius Augustinus Hipponensis, 354–430) – Блаженный Августин у православных – один из величайших христианских мыслителей и отцов церкви. Почитается святым верующими всех основных христианских конфессий, включая разнообразных протестантов. В своей книге «О граде Божьем» («De civitate Dei») действительно задолго до открытия Австралии и даже Америки выражал сомнение в возможности существования антиподов: «Тому же, что рассказывают, будто существуют антиподы, т. е. будто на противоположной стороне Земли, где солнце восходит в ту пору, когда у нас заходит, люди ходят в противоположном нашим ногам направлении, нет никакого основания верить».
Юмористический ход с проклятьем и осуждением на пятнадцать тысяч лет чистилища за писание писем в придуманную дьяволом, по мнению святого Августина, Австралию уже использовался Гашеком в довоенном рассказе «Грех приходского попа Ондржея» («Hr'ich far'are Ondreje», 1908).
в монастыре урсулинок хранится бутылочка с молоком девы Марии
В оригинале в немецком варианте написания U ursulinek официальное чешское название – Kl'aster Vorsilek s kostelem sv. Vorsily (Монастырь урсулинок с храмом святой Урсулы). Находился на Фердинандовом, а ныне Народном (N'arodn'i tr'ide) проспекте.
С. 169
палец святого Ионна Крестителя, хранящийся у пиаристов
Пиаристы (Piaristu), от латинского Ordo Clericorum Regularium Pauperum Matris Dei Scholarum Piarum, в традиционном русском переводе – Орден бедных регулярных христианских школ во имя Божией Матери. В довоенной Праге квартировал на углу улиц На Пршикопе (Na Pr'ikope) и Панска (Pansk'a). Именно к этому месту будет направляться с краденым псом в роковой день встречи с полковником Циллергутом поручик Лукаш. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.