Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 200.
С. 137
Только к «Шугам» я не пойду, я там остался должен.
В оригинале: ale к Suhum nepujdu, tam jsem dluzen. «Шуги» («U Suhu») – вовсе не «ресторан в Праге», как пишет ПГБ в своем комментарии (с. 433) – это натуральный бордель. И с этим не поспоришь, так как именно в разделе домов терпимости (nevestince) находим в адресной книге Праги 1913 года заведение Яна Шуги (HL 1998).
Schuha Jan, I.-722. Benediktsk'a 9.
Там же находим и бордель с улицы На Бойишты. Хозяин Антон Носек.
Nosek Ant., II.-463, Na Bojisti 10.
См.
Кроме того, здесь уместно вспомнить еще об одной претензии критиков к Гашеку. Помимо присутствия русизмов, автора «Швейка» обвиняли еще и в том, что он просто не помнит после пяти лет в России, как правильно пишутся слова и имена. Впрочем, среди газетных вырезок двадцатых годов, собранных Ярославом Шераком, есть и такие (JS 2010), в которых написание названия заведения на Бенедиктской улице в точности такое же, как и у Гашека: «U Suhu», а не «U Schuhu».
— Dominus vobiscum, et cum spiritu tuo. Dominus vobiscum / Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
Совсем уже необъяснимое искажение. Латинская фраза, столь неотъемлемая, что стала синонимом католической мессы, никакого упоминания о благословении не содержит, а переводится: «Да пребудет Господь с тобой и духом твоим».
С. 138
Помню золотое время, Как все улыбались мне. Проживали мы в то время У Домажлиц в Мерклине.В оригинале приведенный куплет (первый, на самом деле не выдуманной Кацем, а как и все прочие народной песенки) выглядит так.
Vzpom'in'am na zlat'e casy, kdyz mne houpal na kl'ine, bydleli jsme toho casu u Domazlic v Merkl'ine.Kl'in – помимо прочих значений, нижняя часть тела, ноги (spodn'i c'ast lidsk'eho trupu); houpat na kl'ine – вообще говоря, качать на коленях. Сравни с типичным советом молодой маме: Mal'e bude 6 mes'icu а pres den neusne jinak nez houp'an'im na kl'ine – Шестимесячный ребенок не уснет без того, чтобы покачать его на коленях. Таким образом, песня не об улыбке судьбы, как это показалось переводчику (Я. Гурьяну), а о несчастной любви.
Вспоминаю я то время. Как садил ты на колени. Оба жили в пору ту У Домажлиц в Мерклину.А второй куплет у этого коротенького плача такой:
Vzpom'in'am si, jak to bylo A dost'av'am brnen'i Srdce se mi zastavilo Jazyk pri tom zdreven'i Вспоминаю это время И я вся немею. Сердце биться уж не может. Язык каменеет.Домажлице (Domazlice) и Мерклин (Merkl'in) – соответственно,
Фельдкурат затих и только молча смотрел вокруг своими маленькими поросячьими глазками с пролетки, совершенно не понимая, что, собственно, с ним происходит.
Ничем не примечательное место, если бы не комментарий ПГБ (с. 433): «Пролетка – в Чехии извозчичьи дрожки были крытыми». Вообще крытая пролетка – уже бричка. В оригинале: drozky. Милан Годик в (HL 1998) цитирует путеводитель по Праге 1905 года, из которого следует, что в Праге до войны к услугам уставших было два вида наемного гужевого транспорта: дрожки (drozky) – одноконный экипаж и фиакр (f'iakr) – двуконный. Там же приведен рисунок (художник Людвик Марольд) пражского фиакра тех далеких времен, крытым его назвать трудно. Все что имеется – откидываемый тент, на рисунке сложенный. Классические пролетка/дрожки, кузов фаэтон. То есть перевод стопроцентно верный, что подтверждает отсутствие комментария переводчика к этому же месту в ПГБ 1929.
По всей видимости, еще перерабатывая ПГБ 1929 в ПГБ 1956 (ставший основой для ПГБ 1963), Петр Григорьевич неожиданно увидел другой рисунок, а именно иллюстрацию к этому месту Йозефа Лады (приведена между с. 128 и 129), на которой изображены бричка и фельдкурат в окошке. И смутился. А чтобы не править везде пролетку на бричку, добавил неожиданное пояснение. К сожалению, многочисленные изобразительные материалы тех времен скорее дают повод говорить о фантазии Лады, чем о возможности обобщения.
См. далее комм, здесь же, ч. 1, гл. 10, с. 144. И сходный случай – комм., ч. 1, гл. 14, с. 228.
С. 140
— Пани, дайте мне первый класс, — и сделал попытку спустить брюки,
В пражских общественных туалетах тех времен, как уличных, так и в поездах, больницах, на водах и т. д., было два класса сервиса: один, первый, почище – для людей благородных и с деньгами, и второй попроще, для людей с парой грошиков, но тоже прижатых телесной нуждой.
См. также в песне о Маржене, пьяная нахалка просит у страшного комиссара Драшнера мелочь на нужник. Комм., ч. 1, гл. 10, с. 130.
Фельдкурат меланхолически подпер голову рукой и стал напевать:
Меня уже никто не любит…Начало популярной народной песни. Вацлав Плетка пишет (УР 1968), что во времена Первой мировой она славно поработала основой для множества переделок, от драматических N'as jiz nem'a z'adn'y r'ad, prohr'ali jsme Belehrad – Нам уже никто не рад, потеряли мы Белград, до пародийных, например: Mne uz nem'a z'adn'y r'ad vsi me neprest'avaj zr'at – Никто мне уже не рад, только вши меня едят. И т. д.
С. 141
Нимбурк, пересадка!
Nymburk – красивый старинный город на реке Лабе (Эльбе) в 45 километрах на восток от Праги.
так как, вместо того чтобы ехать в Будейовицы, они едут в Подмокли.
Подмокли (Podmokly). С 1942 года часть города Дечин (Dec'in). Относительно Праги Будейовици (юг) и Дечин (север) располагаются в совершенно противоположных направлениях.