Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Александр Батек (Alexandr Batek-Sommer, 1874–1944) – пражский профессор химии, одержимый множеством одна другую перегонявших полубезумных идей – от извлечения редиски из земли с помощью электричества до создания прибора определяющего запахи. Активный проповедник здорового образа жизни, полный абстинент и вегетарианец. Помимо лекции о вреде спиртного мог выступать перед солдатами с кукольным представлениемю венерических болезнях, а в цыганский табор приходить с рассказом о технике правильного дыхания. Был период, когда Батек чуть ли не ежедневно с антиалкогольными проповедями появлялся на Староместской площади в
Легкая несообразность у самого Гашека в том, что брошюрка «Сто искр этики» (Sto jisker ethick'ych) была издана уже после войны, в 1919 году (HL 1998).
— Я понимаю, — изливался фельдкурат, — если человек пьет благородные напитки, допустим, арак, мараскин или коньяк, а ведь я вчера пил можжевеловку.
И далее:
Была бы хоть настоящая можжевеловая настойка, какую я однажды пил в Моравии
Оригинал:
Trochu, pravda, to pozmenil. “Kdyby,” rekl, “clovek pil nejake uslechtile n'apoje, jako arak, maras'ino, konak, ale to jsem vcera pil borovicku.
A kdyby byla aspon prav'a, destil'at z jalovce, jakou jsem jednou pil na Morave. Ale tahle borovicka byla z nejakeho dreveneho lihu a oleju.
Можжевеловка или джин – классический вариант коржалки. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134. Благородный вариант – возгонный (Distilled gin) – получается путем перегонки спиртового настоя можжевеловых ягод и дополнительных приправ (is crafted in the traditional manner, by redistilling neutral spirits of agricultural origin with juniper berries and other botanicals). И составной (Compound gin), который является чистой наливкой без последующей перегонки (is made by simply flavoring neutral spirit with essences and/or other «natural flavorings» without redistillation). ПГБ в приведенном фрагменте все перепутал. Катц жалуется именно на то, что пил какую-то можжевеловую наливку (borovicka), и сладко вспоминает, как в Моравии ему давали настоящую можжевеловку (destil'at z jalovce) ну или джин. См. здесь же ниже комм, о «холодном способе» изготовления коржалок.
Моравия, восточная часть Чехии, — мать многих знаменитых, благородных коржалок. В первую очередь сливовицы.
А ведь вчерашнюю сделали на каком-то древесном спирту или деревянном масле…
В оригинале: z nejak'eho dreven'eho lihu а oleju. То есть из какого-то древесного спирта и эссенции (масла). Деревянное масло – это елей или оливковое масло и при изготовлении поддельного джина не используется ни в каком случае.
С. 147
Водка должна быть натуральной, настоящей, а ни в коем случае не состряпанной евреями холодным способом на фабрике. В этом отношении с водкой дело обстоит, как с ромом, а хороший ром – редкость…
Очевидно, что никакого холодного способа производства водки нет и не может быть в природе. Холодным способом можно сделать только наливку вместо коржалки. Приправить чистый спирт. О чем и рассуждает с тяжелого похмелья фельдкурат. См. комм. кгл. 10, ч. 1, с. 119. В оригинале везде коржалка:
Koralka je jed,
Следует заметить, что ром тут, в связи с осуждением «холодного способа» изготовления коржалки, упоминается вовсе не случайно. Дело в том, что помимо натурального, кубинского или ямайского рома, в самой Чехи имелся и ром собственного изготовления, так называемый местный (tuzemsk'y) ром, состряпанный именно ненавистным фельдкурату холодным способом, добавлением к спирту эссенции тростникового сахара и красящих веществ.
Нет сомнений, что сам Гашек очень хорошо знал разницу между водкой и другими крепкими напитками – коржалкой или ликером. См. здесь же комм, к с. 133.
Была бы под рукой настоящая ореховая настойка, — вздохнул он, — она бы мне наладила желудок.
В оригинале:
Kdyby zde byla prav'a orechovka, «povzdechl», ta by mne spravila zaludek.
Orechovka – ореховый ликер (Lik'er ovocn'y orechov'y). Главные компоненты при изготовлении: спирт, вода, незрелые грецкие орехи и, тут главное отличие от настойки, много сахара (до 50 и более процентов от доли спирта). Добавляют в малом количестве и другие компоненты – корицу, гвоздику, цедру цитрусовых и т. д.
Такая ореховая настойка, как у капитана Шнабеля в Бруске.
Казармы 28-го пехотного полка (С. а К. cesk'y pes'i pluk kr'ale italsk. Viktora Emanuela III. 28) находились на горочке между нынешним входом на станцию метро Малостранска (Malostransk'a) и Летенскими садами (Letensk'e sady). Здание не сохранилось. Осталась только улица У бруских казарм (U Brusk'ych kas'aren).
Полк многократно упоминается в романе. См. подробнее о его истории и великом мифе комм., ч. 3, гл. 1, с. 10 и 11.
Если вам не повезет, ступайте в Вршовице в казармы к поручику Малеру.
Казарма во Вршовицах, улица Мичанка (M'ic'anka, 429). Здесь квартировал 73 пехотный полк (С. а К. cesk'y pes'i pluk v'evody Albrechta Wiirttemberssk'eho 73). Теперь это улица 28 полка (28. pluku), а в самом здании дворец правосудия (JS 2010). См. также комм., ч. 1, гл. 5, с. 62. Комм, о судьбе 28-го пехотного полка см. ч. 3, гл.1, с. 10 и с. 11.
Если и там не выйдет, то отправляйтесь на Градчаны к капитану Фишеру.
На Градчанах было две казармы сразу. Одна недалеко от другой. Первая на Лоретанской площади (Loret'ansk'e n'amest'i, 101/5), ныне здание министерства иностранных дел. Здесь располагались штабы сразу трех полков: 75-го пехотного (С. а К. cesk'y pes'i pluk 75) и 8-й и 23-й артиллерии (С. а К. sborov'y delostreleck'y pluk c'isare Frantiska Josefa 8 и C. a K. pluk divisijn'iho delostrelectva 23). Скорее всего сюда и ходил Швейк. За углом на улице Погоржелец (Pohorelec) располагались штабы самооборонцев и ополчения (С. К. pes'i pluk zemsk'e obrany 8 а st'ab domobrany), но едва ли мог фельдкурат послать денщика с деликатной просьбой к этим халявщикам (JS 2010).